考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110 个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、 护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而 设置的具有选拔性质的统考科目。对于很多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,很多同学为了取得更好的分数都会 选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅
2、导班那,究竟哪个考研英语辅导班比较好呢? 哪个才是适合自己的呢?小编只推荐启道考研英语辅导班.在这里,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。更不需要毫无目标的做 真题,做真题,做真题。掌握有效的学习方法,完成事半功倍的学习效率。对于大部分考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不仅量大,还经常出现 记不住或者单词混淆的状态。但是在记单词时对大脑皮层的刺激是有助于使脑细胞的突触连 结数目的增加,所以,我们的记忆力就是以大批脑细胞突触连结的产生而形成的。重要的是, 保持我们的大脑处于受刺激兴奋状态。只要有可能,就应尽一切努力为单词的记忆保持和回 忆创造必要的条件,从而提高单词的记忆效率。考
3、研英语的翻译是除作文外的最后一道题,又因为其难度,大多数人会直接选择放弃或 者尽力写写,能得几分就看天意了。但是对于这种比较重要的考试,有时候多考一分也是很 不得了的。下面启道小编将全面说一下英语翻译有哪些技巧。考研英译汉的标准,一是,忠于原文“,二是”通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗 漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘 泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到 明白晓畅,要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度
4、为150词左右的一个或几 个英语段落,并将其全部译成汉语。a常用技巧1、词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用 的改变和一定词序的变化。(1) adjfvThe manager is grateful to the customers for their valuable suggestionso译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。(2) nadjIn all this great serenity of ocean it is seldo
5、m that we espy so much as another ship。译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的 原则。2、词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成”倒译“、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则 容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序 作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the v
6、isit which I had intended to pay to China in January。译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。3、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是 很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我 们可用”被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉 语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。(1)保留其被动
7、语Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏, 同时更有弹性。(2)将被动改为主动翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 辅导班 英语翻译 解题 技巧
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内