《翻译概论教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概论教学大纲.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译概论教学大纲课程编码:22502210课程学时:32(A Course in Translation Basics)课程类型:专业核心课程课程学分:2一、课程性质与任务本课程是英语专业本科(应用英语方向)的专业核心课。学生已初步掌握了英汉词语、 长句及各种文体的翻译技巧并已初步具备英汉互译的能力。在此基础上,本课程通过适当的 翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧。翻译理论主要包括 基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基 本翻译理论,以及翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和 交际翻译为主的各种翻译
2、方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等等。翻译概论课的教学目 的是,使学生通过系统的翻译理论学习,不仅能成为翻译之“利器”,还具备相当的翻译宏 观视野,即对翻译本质的理解、对于翻译过程的认识、对语翻译目的的区分、对于翻译功能 的辨别等等,都能在理论上有所知晓有所领悟。二、学时分配章次内容课时第一章从翻译的比喻认识翻译的本质2第二章翻译的原则2第三章翻译与文化2第四章译者必备的素质2第五章翻译的创意2弟八早翻译的目的2第七章翻译的分类3第八章机器翻译2第九章理解与翻译2第十章直译与意译2第十一章翻译的等值与近似2第十二章翻译的归化与异化3第十三章形合与意合2第十四章翻译与风格2第十五章翻译的“得”
3、与“失”2合计32三、课程内容及要求第一章从翻译的比喻认识翻译的本质1 .教学目的理解生动有趣的比喻有助于进一步加深对翻译本质的认识。2 .教学内容:一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质3 .重点难点:掌握通过对翻译或翻译者的宏观比喻及对翻译操作过程的比喻来看翻译的本 质。4 .教学方法:讲解与学生讨论第二章翻译的原则1 .教学目的了解中外翻译原则及其代表性观点。2 .教学内容一、概念的界定二、中外翻译原则的代表性观点三、翻译原则之厘定3 .重点难点:掌握泰特勒“翻译三原则”,严复“信、达、雅”4 .教学方法:讲解与学生讨论。第三章翻译与文化1
4、.教学目的一、理解语言与文化的关系二、掌握文化差异与翻译的关系2 .教学内容:一、语言与文化二、文化差异与翻译3 .重点难点:掌握文化多样性与翻译的关系4 .教学方法:讲授与学生讨论。第四章译者必备的素质一、了解译员的责任和素质二、了解口译员的特殊素质2 .教学内容:一、译者的责任二、译者的素质三、口译员的特殊素质3 .重点难点:一、了解译员的责任和素质二、了解口译员的特殊素质4 .教学方法:讲授。第五章翻译的创意1 .教学目的:一、理解翻译中的创意性二、了解译者所受到的双重限制三、掌握创意与忠实的关系2 .教学内容:一、翻译的创造性二、创意与忠实3 .重点难点:一、理解翻译中的创意性二、掌握
5、创意与忠实的关系4 .教学方法:多媒体教学,讲解。第六章翻译的目的1 .教学目的一、了解翻译的目的二、理解翻译是一种跨文化交际活动三、掌握翻译策略与翻译目的之间的关系2 .教学内容:一、翻译的交际功能二、翻译的文化功能一、理解翻译策略与翻译目的之间的关系二、掌握翻译的文化功能4.教学方法:多媒体教学,讲解。第七章翻译的分类1 .教学目的:一、掌握狭义翻译与广义翻译二、掌握文学翻译与非文学翻译三、了解翻译与口译2 .教学内容:一、狭义翻译与广义翻译二、文学翻译与非文学翻译三、笔译与口译四、翻译的变体种种3 .重点难点:一、掌握狭义翻译与广义翻译二、了解翻译与口译三、理解翻译变体4 .教学方法:多
6、媒体教学,讲解。第八章机器翻译1 .教学目的:一、理解机器翻译主要原理和系统二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点 三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能 四、理解机器翻译的未来2 .教学内容:一、什么是机器翻译二、机器翻译原理三、历史与展望3 .重点难点:一、理解机器翻译主要原理和系统二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点 三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能4 .教学方法:多媒体教学,讲解。第九章理解与翻译1 .教学目的:一、了解理解与翻译的关系二、掌握翻译的基本过程三、掌握理解与表达的关系2 .教学内容:一、翻译的基本过程二、理解是翻译的前提三、理解与表达3 .重点难点
7、:一、掌握理解是翻译的前提二、掌握翻译的基本过程4 .教学方法:讲授。第十章直译与意译1 .教学目的一、理解直译与逐字译的区别二、掌握义的定义种种三、掌握直译与意译的功能2 .教学内容:一、直译与逐字译的区别二、意译的定义种种三、直译与意译的各自功能四、直译与意译的结合3 .重点难点:直译与意译的结合4 .教学方法:讲授。第十一章翻译的等值与近似1 .教学目的:一、理解翻译等值的定义二、掌握翻译近似的内涵三、理解翻译等值与可译性之间的关系2 .教学内容:一、翻译的等值二、等值的层次三、翻译近似四、可译性与不可译性3 .重点难点:一、理解翻译等值的定义二、掌握翻译近似的内涵4 .教学方法:多媒体
8、教学,讲解。第十二章翻译的归化与异化1 .教学目的:一、掌握归化与异化的概念及其历史沿革二、理解技术层面上的归化与异化处理2 .教学内容:一、归化与异化的概念及其历史沿革二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题三、技术层面上的归化与异化处理3 .重点难点:理解如何正确认识翻译中的归化与异化问题4 .教学方法:多媒体教学,讲解。第十三章形合与意合1 .教学目的:一、掌握形合与意合的概念二、理解形合与意合在英汉语中的表现2 .教学内容:一、形合与意合的概念二、形合与意合在英汉语中的表现三、形合意合与英汉互译3 .重点难点:一、掌握形合与意合的概念二、形合意合与英汉互译4 .教学方法:多媒体教学,讲解
9、。第十四章翻译与风格1 .教学目的:一、掌握风格概念二、理解方格与文体两个概念区别三、理解风格的表现手段和转移2 .教学内容:一、什么是风格二、风格的可译与不可译三、风格的表现手段四、风格的转移3 .重点难点:一、掌握风格概念二、理解风格的可译与不可译4 .教学方法:多媒体教学,讲解。第十五章翻译的“得”与“失”1 .教学目的:一、掌握翻译中“失”的表现二、理解翻译中有“失”必有“得”2 .教学内容:一、翻译:“失”在何处二、翻译:有“失必有得”3 .重点难点:一、掌握翻译中“失”的表现二、理解翻译中有“失”必有“得”4 .教学方法:多媒体教学,讲解。四、教材与教材参考教材:姜倩,何刚强.翻译概论M.上海:上海外语教育出版社,2008.教材参考:1 .张培基.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,1999.2 .根茨勒,当代翻译理论 国.上海:上海外语教育出版社,2004.3 .刘宓庆.新编当代翻译理论M.上海:上海外语教育出版社,208.
限制150内