DiscussionofTran_省略_fReceptionTheory_刘健.docx
《DiscussionofTran_省略_fReceptionTheory_刘健.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DiscussionofTran_省略_fReceptionTheory_刘健.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本栏目责任编辑 :梁书 69 ISSN 1009-5039 Overseas np/s/?圓 IB 圜圖 收稿日期 : 2016-04-04 修回日期 : 2 16 05 04 作者简介:刘健 ( 1988 ), 女,江苏南京人,助教,硕士研究生,主要研究方向为翻译与跨文化 zwwhCgo littp:/ Tel:+86-551-65690811 65690812 Discussion of Translation from English Film Titles into Chinese from the Perspective of Reception Theory LIUjian (J
2、iangsu Maritime Iristitutf, Nanjing 211KX), (hina) Abstract: Reception tlieoi a newly developed discipline, is an audience-oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the liistorical life of a literary work is untliiiikable without the active participation of the rea
3、ders. With tlie reception theory as tlie theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value,cultoal value, aesthetic value, and conmiercial value, witli tlie five pra more, it also takes the factor of intercultural factors into conside
4、ration when discussing tliis topic. Key words: translation of English film titles; the functions of film titles; reception theorT; translation methods; intercultural studies 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号: 1009-5039(2016)11-0169-041 Introduction As a popular entertainment form, films play a veiy import
5、ant role in our daily life. Meanwhile, films are also commercial products and as such the IJOX office can Ijy no means neglected. As the veiy first thing to attract the audience ? s attention, the title contributes significantly to a film ? s popularity. Accordingly, for a foreign film, the translat
6、ion of the title is of great importance. It is ex- pectecl to have not only infonnative and commercial values but also an aesthetic value, because it is also a translation of a short literaiy work or a social fonn of art. As the aesthetic sulDject, the audiences have their own tastes and criteria. W
7、hether a translated work can arouse the audience5 s empathy decides the extent of their reception and appreciation; thus the aesthetic element is indispensable in translation. Taking the audience or readers into account, re- ception theoiy should be applied to translation practice, and film title tr
8、anslation is no exception. This essay will discuss translation from English film titles into Chinese based on reception theoiy and then explore different translation methods and devices which are audience-oriented but without losing the aesthetic value. 2 Reception Theory and Its Value for Film Titl
9、e Translation 2.1 Reception theory To begin with, tlie relationship between work and its audience is examined by Jauss and he emphasized the importance of the target readers? active participation, without which the life of a literary work is not complete, and its aesthetic value cannot be fulfilled
10、to the full. As for this active participation, Gadamer stated that the constant fore-project and revision contribute to the audience? s understanding and reception. They can also impact the historical lifeof a literaiy work and the realization of its aesthetic value. As for this iore-project, which
11、can also be called the horizon of expectation, Gadamer put lonvard the fusion of present and historical horizons Hence the horizon of the present cannot be loraied without the past. There is no more an isolated horizon of the present than there are historical horizons, (273). Accordingly, there are
12、two fonns of reception, i.e. synchronic/liorizontal reception and dia- chronic/vertical reception. Synchronically, when reading a work, the readers would relate it to and compare it with the works they have already read. The in- teipretative reception of a same work is subjective and could be quite
13、different according to different readers. Diaehronically, when reading the same work, clue to historical and cultural factors, readers of different times could have different understandings and interpretations. Therefore, the aesthetic value of a literaiy work can be made evident due to the perepect
14、ive of the past, the standpoint of the present, and the veixlict of ages5 (Jauss, 30). Also, the historical life of a literaiy work can be completed when diachrony and synchrony intersect. 2.2 Application of reception theory in translation When it conies to translation, it is reasonable to say that
15、the great value of reception theoiy for translation is its shift to the receptors. Nicla pointed out the shift of translation focus that the older focus was the form of the message and translators was proud of reproducing stylistic specialties while the new focus has shifted to the response of the r
16、eceptor (kNew Concept, . 1). As for how to tackle with this shift Nida gave guidance in respect of language in a broad sense: %To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the rece
17、ptor lan- guage and exploit the potentialities of the language to the greatestOverseas English m + 英请 2016 年 6 月 no 本栏 R 责任编辑 :梁书 possible extent( 4). To sum up, since reception theoiy provides us a new perspective of the relationship between literaiy works and readers (in the translation ol film ti
18、tles the literaiy works are the translated titles), when translating English film titles into Chinese, the translators are expected to take the potential audience into consideration, including their expectations, receptivit, as well as the characteristic of the target language. Besides these, before
19、 translatin ;, it is necessaiy for the translators to explore the special functions and general features of film titles. 2.3 The functions of film titles The translation of titles is a special work which is veiy different from translating other works, for example, it is veiy short and gives the tran
20、slators great flexibility to translate or even completely re-write the original titles into another language with limited words but adequate infonnation. The translated work should not only in- fonn the audience but also l)e appreciated. For this reason the sjx1- cific functions of film titles could
21、 not be ignored. Tlie first one is being inloiTnative. It is a basic requirement for translators to take the audience 8 understanding into account. Tlie second one is the expressive factor, because people must understand what is said. Fur- themiore, according to Nida, Language i_s not restricted to
22、mere informative and expressive functions; it must also be clearly impera- tive ., (The Nature, , 26). Lastly, the aesthetic function can not be ignored for the translation of a film title is also a short literaiy work or a special form of art- The first one concerns the audience s reception and und
23、erstanding while the last three ones are important elements concerning whether the receptors could appreciate the translation work. 3 Translation of English Film Titles And Case Studies 3.1 Common methods in English film translation To realize the informative, expressive, imperative and aesthetic fu
24、nctions of film titles, especially the last three ones, some rhetoric devices can IDC adopted in the naming of titles, e.g. simile, meta- phor, oxymoron, contrast, irony, repetition, alliteration, idioms and allusions, etc. These rhetoric devices also fonn the features of film titles. Cases in xint
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DiscussionofTran_ 省略 _fReceptionTheory_ 刘健
限制150内