四六级备考经验-四六级翻译7大技巧.docx
《四六级备考经验-四六级翻译7大技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级备考经验-四六级翻译7大技巧.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、四六级翻译7大技巧1、增词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英 文的表达更加顺畅.例如:感冒可以通过人的手传染.译文为:Flu can be spread by hand contact.其中的contact (接触)就是根据译文需要添加上的.2、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神.例如百姓出现做饭点火难现象.”中的现象” 一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信 息.3、词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的
2、特点,特别是名词、动词、形容词 这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类.例如:他的演讲给我们的印象很深.译文:His speech impressed us deeply.汉语句子中印象”是名词,英语句子中则换成了动词.4、语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了.事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语.所以我们在汉译英时需 要灵活运用语态之间的转换.例如:门锁好了.The door has been locked up.这里就译出了门是被(人)锁好的意义.5、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整.6、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易 懂.同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连 接.7、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1 .汉语从正面表达,英语从反面表达.2 .汉语从反面表达,译文从正面表达.例如:他的演讲不充实.译文为:His speech is pretty thin.以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译 有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 备考 经验 翻译 技巧
限制150内