新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.pptx
《新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.pptx(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新英汉翻译课件教程chapter-5-翻译的技巧REPORTING目 录翻译的基本原则常见的翻译技巧翻译实践中的常见问题提高翻译水平的建议案例分析PART 01翻译的基本原则REPORTING在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义和语境,包括词汇、语法、修辞等方面的内容。理解原文表达准确逻辑连贯在表达时,应选择准确的词汇和表达方式,避免歧义和误解,确保译文与原文意思一致。译文应保持逻辑上的连贯性和一致性,确保读者能够理解原文的意图和信息。030201准确传达原意在翻译过程中,应遵循目标语言的语法、句法、表达习惯等规范,使译文流畅自然。符合语言习惯在保留原文信息的前提下,应去除不必要的词汇和表达
2、方式,使译文更加简洁明了。去除冗余根据原文的语境和意图,译文应保持适当的语气和情感色彩,使读者感受到原文的情感和氛围。语气得当语言流畅自然在翻译过程中,应考虑到不同文化之间的差异,采用适当的翻译策略和方法,确保译文符合目标语言的文化背景。文化差异处理对于原文中的文化元素,应在译文中进行适当的保留和解释,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。文化元素保留译者应具备跨文化意识,了解不同文化之间的差异和特点,以便更好地进行翻译和理解。跨文化意识符合目标语言的文化背景PART 02常见的翻译技巧REPORTING按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。直译不拘泥于原文的词序和结构,以传达原
3、文意思为宗旨进行翻译。意译直译与意译在原文基础上增加必要的词汇或短语,使译文更加完整、流畅。增译省略原文中不必要的词汇或短语,使译文更加简洁、明了。减译增译与减译0102词类转换将形容词或副词转换为其他词类,以使译文更加自然、流畅。将名词转换为动词或将动词转换为名词,以符合目标语言的表达习惯。语态转换将被动语态转换为主动语态或将主动语态转换为被动语态,以符合目标语言的表达习惯。将进行时态转换为完成时态或将完成时态转换为进行时态,以使译文更加准确、自然。将长句分解为多个短句,按照逻辑顺序重新组合,使译文更加清晰、易懂。在长句中添加解释、修饰语等,以使译文更加完整、流畅。长句翻译PART 03翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 课件 教程 Chapter 翻译 技巧
限制150内