《英语习语的翻译》课件.pptx
《《英语习语的翻译》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语习语的翻译》课件.pptx(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、PowerPointpresentationonthetranslationofEngl目录CONTENTSTheDefinitionandCharacteristicsofEnglishIdiomsTranslationMethodsofEnglishIdiomsTranslationofCommonEnglishIdiomsNotesontranslatingEnglishperiodsThePracticeandSkillsofEnglishIdiomTranslationCaseAnalysisofEnglishIdiomTranslation01TheDefinitionandCha
2、racteristicsofEnglishIdiomsThedefinitionofEnglishidiomsEnglishidiomsarefixedphrasesorexpressionswithspecificmeaningsthatcannotbeunderstoodbytheliteralmeaningoftheirconstituentparts.ClassificationofEnglishidiomsEnglishidiomscanbedividedintotypessuchasidioms,slang,colloquiallanguage,fixedcollocations,
3、etc.DefinitionLanguagefeatures01Englishidiomsusuallyhaveuniquelanguagefeatures,suchasrhetoricaldevices,phoneticrhythms,etc.,makingtheirexpressionsmorevividandvivid.Culturalconnotations02Englishidiomsusuallycontainrichculturalconnotations,reflectinginformationaboutBritishhistory,culture,customs,andot
4、heraspects.Semanticfeatures03Englishidiomsusuallyhavespecificsemanticfeatures,andtheirmeaningsareoftennotsimplythesumoftheliteralmeaningsoftheirconstituentparts.Characteristic02TranslationMethodsofEnglishIdioms单击此处添加正文,文字是您思想的提一一二三四五六七八九一二三四五六七八九一二三四五六七八九文,单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果单击此4*25Disa
5、dvantages:Itmaynotalwaysbefeasibleincaseswheretheidoldoesnothaveadirectequivalentinthetargetlanguage,leadingtoalossofculturalnuancesAdvantages:ItmaintainstheoriginoftheperiodandguaranteesthattheintendedmeaningisaccuratelyconveyedLiteraltranslationmethodFreetranslationisamoreflexibleapproachthatfocus
6、esonaccommodatingtheoverallmeaningoftheidolcomparedtoitsexactform.ItallowsforgreatercreativityinadaptingtheidoltothetargetlanguageAdvantages:Itfacilitiesamorenaturalandfluentexpressionoftheidolsconceptinthetargetlanguage,takingintoaccountculturalandcontextualdifferencesDisadvantages:Itmaysacrificeso
7、meoftheoriginalperiodsformandprecision,potentiallyleadingtoalossofculturalsubtitlesFreetranslationmethodTranslationinvolvesconvertingtheidolssoundorspellingfromonelanguagetoanother,ratherthanitsmeaningItisoftenusedwhenthereisnodirectequivalentinthetargetlanguageAdvantages:Itpreservestheoriginalsound
8、orspellingoftheperiod,allowingformoreauthenticrepresentationinthetargetlanguageDisadvantages:Itcanbechallengingtofindappropriatetranslationsystemsthatarebothaccurateandculturallysensitive,anditmaynotalwaysconsidertheperiodsongoingmeansclearlyTranslationThenaturalizationmethodaimstointegratethetransl
9、atedperiodintothetargetlanguagesculturalandlinguisticcontext,makingitappearasnativeaspossibleAdvantages:Itpromotesamoreseamlessintegrationoftheperiodintothetargetlanguage,enhancingitsnaturalnessandreadabilityDisadvantages:Itrequiresahighlevelofculturalunderstandingandlinguisticexpertisetoachieveanat
10、uralsoundtranslationthatisbothaccurateandculturallyappropriateNaturalizationmethod03TranslationofCommonEnglishIdiomsBarkingupthewrongtreeTomakeawrongassumptionorconclusionBirdsofafeatherflocktogetherPeoplewithsimilarcharacteristicsortraitstendtoassociatewitheachotherCrywolfTofalselyraiseanalarmorcry
11、outindistressIdeasrelatedtoanimalsTobefeasibleorsuccessfulIntheblackSuddenly,unexpectedOutoftheblueCompletelyunknownorpureWhiteassnowIdeasrelatedtocolor03Threestrikesandyoureout:Afterthreefailuresormisses,oneisqualifiedoreliminated01Onceinabluemoon:Rare,frequently02Twoheadsarebetterthanone:Collectiv
12、eWisdomandstrengthisbetterthanonepersonaloneIdeasrelatedtonumbers123BasicneedsoflifeBreadandbutterToapologizeoradmitonesmistakeEathumblepieAreminderforhandover,commonlyreferringtoalcoholHairofthedogthatbityouIdeasrelatedtofood04NotesontranslatingEnglishperiodsDifferencesinculturalbackgroundCulturalb
13、ackgrounddifferences:Englishidiomsusuallycarryspecificculturalinformation,reflectingtheculturaltraditions,historicalevents,andsocialcustomsofEnglishspeakingcountries.Inthetranslationprocess,itisnecessarytoconsidertheculturalbackgroundofthetargetlanguagetoensurethatthetranslationofidiomscanconveysimi
14、larculturalconnotations.Culturalbackgrounddifferences:Englishidiomsoftenhavestrongculturalcharacteristics,reflectingthevalues,beliefs,history,andtraditionsofEnglishspeakingcountries.Inthetranslationprocess,itisnecessarytohaveadeepunderstandingoftheculturalbackgroundofthetargetlanguagetoensurethatthe
15、translationofidiomscanconveysimilarculturalconnotationsandavoidambiguityormisunderstandingcausedbyculturaldifferences.Culturalbackgrounddifferences:Englishidiomsrequirespecialattentiontoculturalbackgrounddifferencesinthetranslationprocess.Duetodifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures,someEngl
16、ishidiomsmaynotbeabletofindacompletelycorrespondingexpressioninthetargetlanguage.Inthiscase,thetranslatorneedstofullyunderstandthebackgroundandcharacteristicsofthetwoculturesinordertomakeappropriateadjustmentsandexplanationsduringthetranslationprocess.DifferencesinContextContextdifferences:Themeanin
17、gofEnglishidiomsisoftenassociatedwithspecificcontexts.Inthetranslationprocess,itisnecessarytoconsiderthecontextofthetargetlanguagetoensurethatthetranslationofidiomscanconveysimilarmeanings.Contextdifferences:ThemeaningofEnglishidiomsisoftenassociatedwithspecificcontexts.Inthetranslationprocess,itisn
18、ecessarytoconsiderthecontextofthetargetlanguagetoensurethatthetranslationofidiomscanconveysimilarmeanings.Inaddition,itisalsonecessarytopayattentiontowhethertherearesimilarcontextsandexpressionsinthetargetlanguageasinthesourcelanguage,inordertobetterconveythemeaningofidioms.Contextdifferences:Thetra
19、nslationofEnglishidiomsneedstoconsiderthedifferencesincontext.Duetothepossibledifferencesincontextbetweendifferentlanguagesandcultures,someEnglishidiomsmayneedtoadjusttheirexpressiontoadapttothecontextofthetargetlanguageduringtranslation.Forexample,certainEnglishidiomsmayhavespecificmeaningsincertai
20、ncontextsandnotinothercontexts.Therefore,inthetranslationprocess,itisnecessarytocarefullyconsiderthecontextofthetargetlanguagetoensurethatthetranslationofidiomscanaccuratelyconveytheirmeaning.SemanticdifferencesSemanticdifferences:Englishidiomsoftenhavespecificsemanticfeaturesthatneedtobefullyconsid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语习语的翻译 英语 习语 翻译 课件
限制150内