浅析翻译目的论视角下情景语境在字幕翻译中的运用——以《我们这一天1》为例.doc
《浅析翻译目的论视角下情景语境在字幕翻译中的运用——以《我们这一天1》为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译目的论视角下情景语境在字幕翻译中的运用——以《我们这一天1》为例.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentsChinese Abstract2English Abstract31. Basic Introduction41.1 Background Introduction of Subtitle Translation41.2 Development of Subtitle Translation51.3 Introduction of Situational Context52. literature Review62.1 Researches at Home62.2 Researches Abroad63. Theoretical Framework73.1 General I
2、ntroduction to Skopos Theory .73.2 Three Principles of Skopos Theory83.3 The Importance of Skopos Theory93.4 The Relationship Between Situational Context and Skopos Theory94. The Application of Situational Context in Subtitle Translation under the Guidance of Skopos TheoryA Case Study of This Is Us
3、1104.1 A Brief Introduction of This Is Us 1104.2 The Principle of Purpose and Situational Context104.3 The Principle of Coherence and Situational Context134.4 The Principle of Loyalty and Situational Context155. Conclusion18References19浅析翻译目的论视角下情景语境在字幕翻译中的运用以我们这一天1为例摘 要随着中外文化交流日益频繁,外国影视作品的字幕翻译已经成为一
4、种必然趋势。但是就目前国内外对这方面的研究还存在着许多不足之处,因此寻找新的研究视角对影视字幕翻译进行探讨就显得格外重要。本文旨在以我们这一天1的经典台词为研究对象,以翻译目的论的为理论指导,从情景语境出发来分析翻译目的论中目的原则、连贯原则和忠实原则和情景语境的具体联系,探讨两者的结合在字幕翻译运用中的优势。综合以上分析可以得出,翻译目的论和情景语境的结合运用能够在字幕翻译的过程中更具有针对性、更连贯、更准确地传达信息。关键词:字幕翻译;情景语境;翻译目的论On the Application of Situational Context in Subtitle Translation un
5、der the Guidance of Skopos Theory A Case Study of This Is Us 1AbstractWith the increasing frequent cultural exchanges between China and foreign countries, subtitle translation of foreign film and television works has become an inevitable trend. However, as far as the researches at home and abroad ar
6、e concerned, there are still many shortcomings. Therefore, it is particularly important to seek new theoretical guidance and explore the subtitle translation from a new perspective. The purpose of this paper aims to study the subtitle of This is Us 1, under the theoretical guidance of Skopos theory
7、to analyse the specific relationship among the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of loyalty in Skopos theory from the perspective of situational context, and explore the advantage of such combination in subtitle translation studies. Based on the above analysis, it ca
8、n be concluded that the application of Skopos theory in situational context can achieve the purpose of delivering the information in a way that is more targeted, more coherent, and more accurate.Key words: subtitle translation; situational context; Skopos theory1. Basic Introduction1.1 Background In
9、troduction of Subtitle TranslationHenrik Cottlieb, the representative of 20th century subtitle translation theory, defines the subtitle translation as the rendering in a different language of verbal message in media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch
10、 with the original verbal message (姚伟, 2014), which means that translation activities between two different languages in the film and television style are usually placed directly below the opening of the film and displayed in single or double lines. The translation dictionary editors Shuttleworth an
11、d Cowie define subtitle translation as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue, that is, subtitle translation is the process of providing simultaneous explanatory text for a movie or television (姚伟, 2014). Combining the above two definitions, it is believed th
12、at subtitle translation should be a translation activity of interpretative written information that is intended to provide video files with vocal cords and image information in another language.Translation is an important means of communication between different languages and cultures. As a cultural
13、 carrier, film and television also need translation as a link. Due to the gradual integration of the global economy and culture, many western film and television works have flooded into the Chinese market, these films not only enrich peoples entertainment, but also provide opportunities for the exch
14、ange and dissemination of different cultures. However, if these film and television works from different languages, cultures and backgrounds want to spread well among the Chinese audience, the first thing to do is to overcome the language obstacles. The purpose of film and television subtitle transl
15、ation is to convey the information to the audience in a specific cultural context under the constraints of time and space, so that they can better understand and appreciate the film works and different cultures. For filmmakers, the purpose of high-qualified subtitle translation is to help them attra
16、ct more viewers to watch the movie so that they can get higher box office revenue. For translators, subtitle translation can exercise their translation skills and have more opportunities to learn translation strategies to improve their translation ability. More importantly, subtitle translation aims
17、 at spreading culture and promote communication invisibly and effectively.1.2 Development of Subtitle TranslationThe translation of film and television subtitles can convey the cultural message in the film and realize the literary value and commercial value. It has become an important way of cultura
18、l communication. However, there are still many shortcomings in the subtitle translation, such as the translators misunderstanding of the context, or the inaccurate translation caused by the lack of relevant professional knowledge and background knowledge. These problems need further improvement to f
19、ind the most suitable translation method to ensure the quality of subtitle translation and ultimately meets the needs of the audience and cultural exchanges.The first trend is entertainment and fashion-oriented film and television (胡磊, 2012). Modern society is full of various life and work pressures
20、, people have to constantly release the pressure of work and life. To a certain extent, watching film and television allows the audience to relax their body and mind. Of course, this is also reflected in the language of film and television, and entertaining phrases often appear in many film and tele
21、vision works.The second trend is the dominance of the strategy of domestication (胡磊, 2012). Influenced by cultural factors, domestication and foreignization are two significant strategies of film-and-caption translation. Both translation strategies have their markets. The third trend is the improvem
22、ent of translation. Early subtitle translations were done by professional companies and professional teams. Today, this pattern is broken. In addition to this professional translation team, there are a large number of free film and television subtitle translation teams, that is, the network subtitle
23、 group (胡磊, 2012). However, the network subtitle group also has problems such as the overflow of network words, excessive pursuit of translation speed, and blurred translation standards. It needs to attract the attention of follow-up researchers, and then solve these problems of subtitle translation
24、 in the future to improve the quality of subtitle translation.1.3 Introduction of Situational ContextSituational context refers to the actual situation in which speech acts occur. It determines the actual meaning of the words conveyed by the speaker in a particular situation. It generally includes t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我们这一天1 浅析 翻译 目的论 视角 情景 语境 字幕 中的 运用 我们 一天
限制150内