《英汉对比与翻译》课件.pptx
《《英汉对比与翻译》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉对比与翻译》课件.pptx(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉对比与翻译PPT,a click to unlimited possibilitiesYOUR LOGO时间:20XX-XX-XX汇报人:PPT目录01添加标题03翻译技巧02英汉语言对比04英汉互译实践05翻译中的文化因素处理单击添加章节标题PART 1英汉语言对比PART 2英汉词汇对比l词汇量:英语词汇量较大,汉语词汇量较小l词义:英语词汇词义较为单一,汉语词汇词义较为丰富l词性:英语词汇词性较为明确,汉语词汇词性较为模糊l构词法:英语词汇构词法较为简单,汉语词汇构词法较为复杂英汉句法对比英语句子结构:主语+谓 语+宾语汉语句子结构:主语+谓 语+宾语英语句子结构:主语+谓 语+宾
2、语+补语汉语句子结构:主语+谓 语+宾 语+补语英语句子结构:主语+谓 语+宾 语+补 语+状语汉语句子结构:主语+谓 语+宾 语+补 语+状语英汉篇章结构对比英语篇章结构特点:注重逻辑性和连贯性,注重句子之间的衔接和过渡汉语篇章结构特点:注重情感性和形象性,注重句子之间的呼应和呼应英语篇章结构:通常采用总分总的结构,先提出主题,然后展开论述,最后总结汉语篇章结构:通常采用总分的结构,先提出主题,然后展开论述,最后总结英汉修辞对比比喻:英语常用明喻,汉语常用暗喻拟人:英语常用拟人,汉语常用拟物排比:英语常用排比,汉语常用对仗押韵:英语常用押韵,汉语常用平仄翻译技巧PART 3直译与意译直译:忠
3、实于原文,保持原文的语言结构和表达方式意译:注重传达原文的意思和情感,可以适当改变原文的语言结构和表达方式直译的优点:保持原文的语言风格和表达方式,易于理解意译的优点:能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加流畅和自然增译与减译增译:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,适当增加一些词语或句子,使翻译更加准确、流畅。减译:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,适当删除一些词语或句子,使翻译更加简洁、明了。增译与减译的运用:根据上下文和语境,灵活运用增译和减译,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。增译与减译的注意事项:在运用增译和减译时,要注意保持原文的意思和风格,避免过度增
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉对比与翻译 英汉 对比 翻译 课件
限制150内