2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx
《2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年从事翻译工作心得体会我在x独立地担任德国米赫巴焊机专家的专职翻译,仅 应付他一个,我就明显地感到底气缺乏。第一天有翻译老师 带着,没出什么问题,第二天我单独一人,才发现问题的严 重性,很多的业余词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无 法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时, 工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。 两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么 好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时 我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了 下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的 意思,再开始工作时,我就找机会
2、问工人这些词对应的是机 器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种业余知 识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了 如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也 能应付自如了。对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所 措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就 成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻 译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案, 我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。3 .出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是 由口译工作的特点所决定的。首先,译员
3、在口译过程中不可 能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须 记住大量的词汇(包括业余词汇)、成语、典故和缩略词等。 其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言 表达出来,也必须有相当好的记忆力。4 . 口齿要清楚。5 .严谨的工作作风。6 .良好的心理素质。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体 过程和基本要求,了解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向 哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如 各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同, 财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论 联系实际,从点到面的全面学习
4、,防止拿以前应付考试的态 度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自 己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而 言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会, 我必须更好的完善自己的性格。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩, 我很紧张,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己 毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别 怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别业余的词汇 时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将 整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。 通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想 出解
5、决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段 都是次要的。去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力 和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外 说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心 里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练 过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的 机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交 流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很 多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我 发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果 只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句 子
6、不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思 这样真是得不偿失。这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上, 也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得 多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间 的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老 外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都u go away o这 时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工 人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那 以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们 都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打搅人家, 我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家
7、造成更大的不 便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是 负担。如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点 起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一 定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词 的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我 还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。 工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好 自己的每一步!2023年从事翻译工作心得体会一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的 应用,丰富已学过的业余课内容,培养理论联系实际的能力, 提高在语言应用中分析问题及解决问题的
8、实际能力。为了更 好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。 通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重 要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱业余,献身 国家建设的思想。我们使用相关业余课教材,及实习单位提 供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻 译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提 高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内 外各机构和个人提供业余翻译服务的企业。拥有各行业的业 余翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回 国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的 指导思想
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 从事 翻译 工作 心得体会
限制150内