2023年初中语文文言文翻译技巧.docx
《2023年初中语文文言文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年初中语文文言文翻译技巧.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年初中语文文言文翻译技巧整理(1)直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的 词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。所谓意译,那么是根据语句的意思进行翻译,做到 尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。(2 )翻译六字法:留.删.换、调、补、变。第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心 中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一那么为理清句 意,二那么为后面给重点词选择恰当的意思做准备。第二步,直译求字字落实一留、删、换 “留,就是保存。但凡古今意义相同的词,以及古代 的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等, 翻译时可保存不变。删
2、,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。主要有:1句首:夫、盖等发语词。2句中:起结构作用的助词,如之(徐公不假设君之美也) 等,表提顿作用的助词;如者 也等,如师道之不 传也久矣,欲人之无惑也难矣中的也。表并列和顺承 关系的连词,如予与四人拥火以入中的以。3句末:补足音节的助词,如顷之,烟炎张天中的之。 以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,假设强译,那么 属错误。换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。把古代 用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把吾、余、予 等换成我,把尔、汝等换成你。变单音词为 双音词。古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主, 所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为
3、双音词。第三步,意译求文从字顺一一调.补.变调就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,- 是特殊句式,一是固定句式。需调整的特殊句式主要是指倒 装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时, 要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译 时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。古汉语中 还有一些固定句式,如不亦乎、无乃乎 孰与等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形 式表达出来。补,就是增补。补出省略句中的省略成分,这就要 求我们要对古汉语中的省略句要有所了解,并能判断一个句 子中哪些成分省略了,以便补出;补出省略了的语句,古 人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而 在现代汉语,就要给出。注意:补出省略的成分或语句,要 加括号。变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译为相关 文字。这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张 的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。如 秋毫不敢有所近(鸿门宴),直译为连秋天里野兽 的毫毛也不敢接近就显得不合道理,而应意译为连最细 小的东西都不敢占有,才能明确。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年初 语文 文言文 翻译 技巧
限制150内