ReceptionTheorya_省略_teraryTranslator_宋安妮.docx
《ReceptionTheorya_省略_teraryTranslator_宋安妮.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ReceptionTheorya_省略_teraryTranslator_宋安妮.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本栏目责任编辑 :梁书 馨獅泌 155 ISSN 1009-5039 Overseas Engf/s/7 圃翻圍圍 收稿日期 : 2011-10-05 修回日期 : 2011-10-28 作者简介:宋安妮 ( 1981-), 女 ( 土家族 ), 讲师,硕士,重庆理工大学外国语学院教师,主要从事翻译理论与实践研究、大学英语教学 研究。 http:/ Tel:+86-551-5690811 5690812 Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator 宋安妮 (重庆理工大学外国语学院 .重庆 400050) Abstr
2、act: In literary translation, creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work. A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text. Applying much on Reception Theory, the present paper explores the issue of tr
3、anslators creative treason in literary translation in two aspects: one is the translators creative treason as reader and the other is the translators creative treason as producer. Keywords: creative treason; Reception Theory; literary translator; reader; producer 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号: 1009-50
4、39(2012)05-0155-03Contemporary translation study, as an interdisciplinary subject, impels translation theorists to consider their research in various ways. Many translation theorists of literary school turn to incor- porate the literary theories or schools quite opposite to the traditional ones. The
5、y embrace the modern literary theories hermeneutics, reception and reader response theory, deconstructionism, feminism, post colonialism etc. to build new systems of reference, to which many breakthroughs or new ways of thinking are indebted. For the sake of exploring the issue of translators creati
6、ve treason in literary translation, the author will apply much on literary theories. The main theoretical reference will he obtained from the school of Reception Theory, including readerresponse theory since the two theories have adequate common points to he viewed as in the same school. And to some
7、 problems concerned, its hermeneutic origin will he referred to. 1 Creative treason in literary translation Given the fact that literary translation always involves creation and that the translator is always a person in the history, translation deviations should not cause resentment and indignation
8、in the linguisticoriented scholars. On this point, the French literary sociologist Robert Escarpit states, Translation is always a creative treason. 1 A Translation should be creative, since it is impossible to copy the source text without any changes in the target language. Also translation, as a h
9、uman activity to realize cross-cultural communication, requires the translator efforts to overcome various obstacles such as cultural, ideological, aesthetical differences in the re- ception of a literary text by different cultures in the translation process. Thus treason is in most cases inevitable
10、, for the analyst will always find something extra to the source text in the translated text. And another factor that makes creative treason almost inevitable is the hard fact that translation without exception is undertaken in a particular cultural context by an individual translator or translators
11、. Cultural constraints and mediation from the individual translator will unavoidably enter the actual process of translation, and in this sense, creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work. 2 Creative treason refers to Reception Theory Havi
12、ng shocked the critical circle with its early extreme reader-centered position, the reception school has turned to a field of communication and dialogue in accordance with the tendency that modern literary theories are more and more aware of the impossibility of any universal functional theory, and
13、the necessity of seeking communication between various theoretical paradigms and ways of tliinking.121 In such a background, and with its achievements and parameter in explaining the nature of literature, Reception Theory is found convenient and adequate in exploring the subject matter of this thesi
14、s. Robert Jauss, one of the representatives of the reception school, borrowed the philosophical concept horizon and creatively applied horizon of expectation to indicate the readers preunderstanding, which, paralleled by translation theorists norms, re- stricts the readers interpretation to a certai
15、n degree. Iser proposes the notions blank and concretizations, claiming the indeterminacy of a text will he concretized by individual readers.131 Fish puts forward his notion of informed reader and interpretative communities, which constrains the reader response from the sociocultural background as
16、well as the reader himself.4 In Robert Jausss views, the aesthetic values of a literary work is not objective, but is closely related to the readers experience of values. Different readers will have different understanding of the same text due to their different horizons of expectation. Just as Iser
17、 points out, literary work spurs the past reading memory of the reader and brings him into a specific experience which activates his expectation. Hence, the reader expectation will he reoriented and re- alized during the reading experience. The reception of a literary work is not a process of accumu
18、lation straightforward. Some associations, resulting from the preliminary stage of accumulation, can he used to explain the new reading experience. Conversely, the new reading experience will exert certain influence on the original association and understanding. Furthermore, due to different horizon
19、s of expectation of the readers, a literary work may bring about various meanings to the readers. Actually, the translator himself is also a member of the targettext reader. To some extent, his aesthetic value and reception capacities should be equivalent to the target-text reader. From the perspect
20、ive of the readerresponse theory, the au- Overseas English 洛 外 英 译 2012 年 03 月 156 本栏目责任编辑 :梁书 thor of the original text has lost monopoly on his text, for no understanding of the text can dispense with the readers active involvement. As the reader of the source text, the translator plays a vital ro
21、le in the process of the translation. His response to the text is of great importance to the production of the text meaning, and more im- portandy, the success of a intercultural communication. Reader response has been highlighted in this theory, for a translation is normally intended for a target l
22、anguage reader Traditional translation theories always neglect the active participation and creative force of the reader and regard the source text and target text as a static object with the aim to reproduce the original and produce an equivalent effect. Drawing on the concepts proposed by phenomen
23、ology, hermeneutics and other schools of theo- ries, readerresponse theory emphasizes reader is by no means a factor that can he neglected. According to this theory, translation means communication between the text and the reader. One important criterion for translation is to judge whether it meets
24、the requirements of the readers reception capacity, which is in a historical and dynamic context. Thus, even if one translation conforms to the readers aesthetic values in one historical period, the translator dare not to claim it will he accepted by the readers one hundred years later, for language
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ReceptionTheorya_ 省略 _teraryTranslator_ 安妮
限制150内