科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(61页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、LOGO科技英语翻译和写作科技英语翻译和写作 第1页Contents科技英语特点科技英语特点 1科技英语翻译普通知识科技英语翻译普通知识 2科技英语翻译普通方法科技英语翻译普通方法 3科技文件写作惯用句例科技文件写作惯用句例 4Company Logo第2页一、科技英语特点一、科技英语特点 v1.以客观陈说为主,较多使用被动句。以客观陈说为主,较多使用被动句。科技人员在研究和处理科技问题时重视事物本身客观规科技人员在研究和处理科技问题时重视事物本身客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力争客律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力争客观而准确陈说,所以,在科技文件中通
2、常以非人称语气作观而准确陈说,所以,在科技文件中通常以非人称语气作客观叙述,从而较多使用被动句。客观叙述,从而较多使用被动句。比如:比如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain.This is called the degree of polymerization.Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial applicat
3、ion,some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.Company Logo第3页v2.大量使用科技词语。大量使用科技词语。科技文件中除了使用各学科专用科技词语外,还广泛使科技文件中除了使用各学科专用科技词语外,还广泛使用各学科通用半科技词语和书面非科技词语。用各学科通用半科技词语和书面非科技词语。专用科技词语仅用于某个学科或专业词汇或术语。专用科技词语仅用于某个学科或专业词汇或术语。半科技词语指那些日惯用于英语,但又是科技英语中惯用半
4、科技词语指那些日惯用于英语,但又是科技英语中惯用那些词汇。例:那些词汇。例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质词语。技性质词语。例:例:apply,to yield,generation,available,at the rate of 按按比率,以比率,以速度速度in terms of 用、借助于用、借助于in the order of 大约大约Company Logo第4页v3.表示方式程式化。表示方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、叙述、结文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、叙述
5、、结论)。论)。介绍某个过程或功效及到达某种目标时,普通利用动词介绍某个过程或功效及到达某种目标时,普通利用动词不定式短语组成目标状语,放在句子开头。不定式短语组成目标状语,放在句子开头。例:例:To increase the rate of reaction,a catalyst is used.简述试验结果时,往往在句首使用引导词简述试验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主作形式主语,组成被动句,语,组成被动句,It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.Company Logo第5
6、页4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词组成各种短语代替句子中从句或分句,可使句子简练。例:例:Polypropylene is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.Company Logo第6页v5.条件句较多。条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。使用得较多
7、。普通条件句由两个句子组成:表示假设条件普通条件句由两个句子组成:表示假设条件“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时从句在前,后面主句说明该条件得到满足时推论或后续步骤。推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg,its volume continues to decrease for many hours.Company Logo第7页v6、复杂长句较多复杂长句较多。Configurational isomerism is then due to the presence i
8、n the molecule of one or more dissymmetric centers,in the simplest case asymmetric carbon atoms,each of which can have(R)and(S)absolute configuration;and,or,to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis-and trans-geometrical isomers.Company Logo第8页v7、句子结
9、构严谨合理。句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞要求,又符合逻辑和客观实际。详细依据句子中表示辞要求,又符合逻辑和客观实际。详细依据句子中表示详细概念分别采取主从结构和平行结构。详细概念分别采取主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不一样概念,而不一样等主要成份,主从结构:两个以上不一样概念,而不一样等主要成份,主要成份成主句。主要成份成主句。如:如:(1)The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbon
10、s each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.Company Logo第9页v8.省略句较多省略句较多(1)并列复合句中省略。并列复合句中省略。在并列复合句中,各句里相同成份在并列复合句中,各句里相同成份主、谓、或宾主、谓、或宾可给予省略。可给予省略
11、。例:例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent,and high density polyethylene(has a crystallinity range)of 85 percent.(2)定语从句中省略。定语从句中省略。由关联词由关联词which 或或that 引出定语从句,通常可将关引出定语从句,通常可将关联词和从句谓语中助动词(当从句被动语态时)省略,只联词和从句谓语中助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用分词短语,如:留下作定语用分词短语,如:Vinyl resins cover a
12、 broad group of materials(that are)derived from the“vinyl”radical.Company Logo第10页v(3)其它省略句。其它省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成份。在特定句型中,常可省略一些句子成份。如:如:The smaller the particles(are),the more freely do they move.v(4)一些固定省略句型:一些固定省略句型:As described above 如前所述如前所述 If possible 如如可能(话)可能(话)As indicated in Fig.I 如图如图I所
13、表示所表示 If required 需要时,假如需要(话)需要时,假如需要(话)As noted later 如后所述,从下文能够看出如后所述,从下文能够看出 When in use 在使用时、当工作时在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及前已提及 When necessary 当必要时、如有必要当必要时、如有必要 When needed 假如需要(话)假如需要(话)As shown in table X 如表如表X所表示所表示 If necessary 如有必要如有必要Company Logo第11页二、科技英语翻译普通知识二、科技英语翻译普通知识v1、
14、翻译任务:重视逻辑思维,考究语言上规、翻译任务:重视逻辑思维,考究语言上规 范,表范,表示上妥达和译文流畅。示上妥达和译文流畅。v2、翻译标准:确切性是翻译总标准。、翻译标准:确切性是翻译总标准。信:忠实原文。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:还须做到:明确:明确:技术内容上忠实于原文,表示清楚不技术内容上忠实于原文,表示清楚不 可模棱两可。可模棱两可。通顺:通顺:合乎汉字语法要求,顺口。合乎汉字语法要求,顺口。简练:简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。尽可能简短、精练,不重复罗嗦。Company
15、 Logo第12页v3、翻译过程:了解、表示、校核三个阶段。、翻译过程:了解、表示、校核三个阶段。v 1)深刻了解原文,精通专业知识。深刻了解原文,精通专业知识。例:例:yield,普通普通“产量产量”,林业中译作,林业中译作“收获量收获量”,造纸造纸业业“得率得率”,塑料工业中译作,塑料工业中译作“屈服屈服”或挤出量。或挤出量。v 2)确切表示译文:不折不扣,恰如其分,明确通确切表示译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。顺。v 3)校核阶段:对内容深入核实,对语言进行推敲,校核阶段:对内容深入核实,对语言进行推敲,进行必要润色加工,尽可能删去那些无须要字。进行必要润色加工,尽可能删去那些无须要
16、字。Company Logo第13页三、科技英语翻译普通方法三、科技英语翻译普通方法 1词语次序词语次序词语次序包含词序、语序和句序,其中以词序为基词语次序包含词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中语法功效主要由该词础。在英语中,各个词语在句子中语法功效主要由该词在句子中位置在句子中位置即词序来决定。即词序来决定。词语次序可用来表明句子类型及要求词语之间关系。词语次序可用来表明句子类型及要求词语之间关系。例:例:(1)、Only she did the experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yester
17、day.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.Company Logo第14页照译法照译法照译相当于直译或顺译。照译相当于直译或顺译。两个标准:基本上保留原文语法结构形式,在语序两个标准:基本上保留原文语法结构形式,在语序或句序上未作大变动。或句序上未作大变动。保留原文词语字面意义,未加引保留原文词语字面意义,未加引申和转换。申和转换。凡是原文结构靠近汉语,照译时结合汉语语法修辞凡是原文结构靠近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯都能够而且应该照译。习惯都能够而且应该照
18、译。例:例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures the characteristics of glasses,including hardness,stiffness,and brittleness.Company Logo第15页大部分翻译时对语序稍作变动。大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、)、The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一力是次价键引力。分子间唯一力是次价键引力。(2)、)、One pr
19、operty associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态特征之一是体积膨胀系数较低。玻璃态特征之一是体积膨胀系数较低。Company Logo第16页v、转换法。、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译范围小一些。在转换相当于意译,但比通常所说意译范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练场所,便可考虑在不背难于照译或为了使译文明确、简练场所,便可考虑在不背离原意条件下,按上下文表示作适当转换。离原意条件下,按上下文表示作适当转换。转换法主要包含:词性转换、句子成份转换、句子结转
20、换法主要包含:词性转换、句子成份转换、句子结构转换和表示方式转换。构转换和表示方式转换。v(1)、词性转换。)、词性转换。动词转换动词转换Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为涂层厚度范围为.到到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自从年代以来,工业上许多主要塑料品种都已实现商自从年代以来,工业上许多主要塑料品种都已实现商业化生产。业化生产。Company Logo第17页名词转换。名词转
21、换。The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production.装配和操作挤出机都必须严格恪守安全生产标准。装配和操作挤出机都必须严格恪守安全生产标准。(n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最正确工艺流程而言,这次试验是绝对必要。对确定最正确工艺流程而言,这次试验是绝对必要。(n.adj.)Company Logo第18页形容词转换。
22、形容词转换。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(形(形名)名)在裂变过程中,裂变碎片放射性很强。在裂变过程中,裂变碎片放射性很强。They are very familiar with the properties of this type of thermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料性能。他们十分熟悉这类热塑性塑料性能。(n.v.)Company Logo第19页介词转换。介词转换。有些含有动词意味介词:有些含有动词意味介词:for、by、in、past、with、over、int
23、o、around、across、toward、through、throughout.Dies may also be machined for particular shapes.生产特殊形状制品模具也被制造。生产特殊形状制品模具也被制造。Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.树脂着色既可树脂着色既可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现
24、,在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可经过成型时加入色母料来实现。亦可经过成型时加入色母料来实现。Company Logo第20页副词转换。副词转换。Chlorine is very active chemically.氯化学性能很活泼。(氯化学性能很活泼。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具尺寸必须准确。(注塑模具尺寸必须准确。(adv.n.)Company Logo第21页(2)、句子成份转换。)、句子成份转换。原文句子某一个语法成份(主、谓、宾、表、定、状)改译原文句子某一个语法成份(主、谓、宾、表、
25、定、状)改译成另外一个语法成份。成另外一个语法成份。、主语转换。、主语转换。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper,zinc inengineering properties.聚碳酸酯优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲聚碳酸酯优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主美。(主定)(宾定)(宾主)主)Company Logo第22页当英语主语为动作性名词时,如:当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 写作 公开 一等奖 联赛 特等奖 课件
限制150内