英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、TRANSLATION第1页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。第2页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。Many people like Chinese food/cuisine.In China,cooking is regarded not only as a cra
2、ftsmanship,but also as an art.A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.第3页烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(NUTRITION)。Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However,good Chinese cuisines always share something in common,that
3、 is,the color,aroma,taste and nutrition.第4页因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。As food is vital for our health,a good chef is always trying to strike a balance among grains,meat and vegetables.Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.第5页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。在古代,人们用它
4、来统计事件,但现在主要是用于装饰目标。“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟邪。这种形式手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。第6页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.第7页在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是用于装
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 练习 Translation 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内