英汉语言的对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉语言的对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx(55页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Contrastive Studies of Chinese&English Language 第第1页页vAs you know,our native language Chinese is quite different from English.There is really a big gap between the characteristics of the two languages.vIn order to learn the translation course better,we have to study the comparison between the source
2、 language and the target language.vSince all the theories,methods,techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison,it is very important,so to say,to master the languages peculiarities.第第2页页LanguageFamilies(語系語系)vEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguage
3、family(印歐語系印歐語系).vChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系漢藏語系).vItiswellknowthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngleslanguage(Anglo-Saxon),English,ahybrid,wasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.第第3页页vLatin:pen,pencil,cup,butter,silkvFrench:pork,feast,s
4、ir,noblevItalian:piano,solo,studio,opera,umbrellavSpanish:cargo,cigarette,cigarvGreek:paper,alphabet,dialogue,comedyvChinese:tea,chow mein,kowtow,toufu第第4页页LexicalComparisonofChineseandEnglish(詞彙對比詞彙對比)vThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成合成),conversion(詞性轉化詞性轉化),andderivation(affix
5、ation衍生衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.第第5页页vEnglish:vComposition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,easy-going,home-made,do-it-yourselfvConversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowonesway,upsanddownsvDerivation:ableunable,vtakemistakevhopehopelesshopelessness第第6页页vChinese:vComposit
6、ion:v並列式:並列式:語言,改革,樹立,遙遠,左右,語言,改革,樹立,遙遠,左右,出入,好歹出入,好歹v偏正式:偏正式:學分,本科,紅糖,笑聲,新衣學分,本科,紅糖,笑聲,新衣v主謂式(主從式):主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明小,月明v動賓式:動賓式:思甜,攻關,滅火,開車,踢球思甜,攻關,滅火,開車,踢球v補充式:補充式:提前,救活,改进,說明,調好提前,救活,改进,說明,調好v重疊式:重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面晶晶,方方面面第第7页页vConversion:v一棵大樹,一棵大樹,十年樹人十年樹人
7、v出售油漆,出售油漆,油漆門窗油漆門窗v雞鴨魚肉,雞鴨魚肉,魚肉百姓魚肉百姓v安全第一,安全第一,不太安全不太安全v今天真熱,今天真熱,把飯熱一下把飯熱一下vDerivation:v首碼首碼(Prefix):):v超超超人,超額,超支,超音速超人,超額,超支,超音速v非非非人,非常,非原則,非正式非人,非常,非原則,非正式v無無無視,無限,無線電,無名氏,無疑無視,無限,無線電,無名氏,無疑v漢語中漢語中“非非”、“無無”相當於英語中首碼相當於英語中首碼un-,in-,il-和尾碼和尾碼-less第第8页页v反反反動,反攻,反駁,反問,反腐敗反動,反攻,反駁,反問,反腐敗v可可可親,可愛,可口
8、,可調整,可憐兮兮可親,可愛,可口,可調整,可憐兮兮v後綴後綴(Suffix):v手手助手,舵手,選手,幫手,一把手助手,舵手,選手,幫手,一把手v年年幼年,晚年,青少年,周年,光年幼年,晚年,青少年,周年,光年v子子金子,票子,耗子,妻子,愛面子金子,票子,耗子,妻子,愛面子v頭頭外頭,對頭,拳頭,風頭,枕頭,苗頭外頭,對頭,拳頭,風頭,枕頭,苗頭第第9页页SemanticComparisonofChineseandEnglish(詞義對比詞義對比)vA.Themeaningsoftheword(詞意義方面詞意義方面):v1、英語中有些詞所表示意義,在漢語裡能够找到完全、英語中有些詞所表示意
9、義,在漢語裡能够找到完全對應詞來表達。(對應詞來表達。(semanticcorrespondence)v專用名詞、術語和事物名稱專用名詞、術語和事物名稱。vTheU.S.StateDepartment(美國國務院美國國務院);v薩斯薩斯SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome););vAids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);v直升飛機;太平洋直升飛機;太平洋第第10页页v2、英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分、英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應。對應。(partlysemanticcorrespondenc
10、e)v大象、龍大象、龍vgun,uncle,aunt,bother,morningv3、英語中有些詞所表示意義,当前在漢語裡還找不、英語中有些詞所表示意義,当前在漢語裡還找不到最後確定對應詞來表達。(到最後確定對應詞來表達。(semanticzero)vmascon(massconcentration)(表示月球表層下高(表示月球表層下高密度)物質聚積密度)物質聚積voverkill過度殺傷力,現又指表示宣傳活動等方面无過度殺傷力,現又指表示宣傳活動等方面无须要過度行為,须要過度行為,plumber特工,又稱特工,又稱“管子工管子工”(美(美國調查政府雇員洩密事件特工)。國調查政府雇員洩密事件
11、特工)。v文房四寶:文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)v烏紗帽:烏紗帽:anofficialpost第第11页页v4、英語中有許多詞一詞多義,其所表示各個意義,、英語中有許多詞一詞多義,其所表示各個意義,分別與漢語中幾個不一样詞或片語對應。分別與漢語中幾個不一样詞或片語對應。v1、asoftdrugv2、softintelligencev3、softmoneyv4、softdrinkv5、softfirev6、softwaterv1.毒性較輕麻醉劑;軟性麻醉毒品毒性較輕麻醉劑;軟性麻醉毒
12、品v2.非百分之百可靠,不充分情報非百分之百可靠,不充分情報v3.紙幣紙幣v4.軟飲料軟飲料v5.文火文火v6.軟水軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂水不含礦物鹽類而易溶解肥皂水)第第12页页vB.Thepossiblecollocationofthewordv(詞搭配能力方面詞搭配能力方面):v英語和漢語在詞搭配能力方面有很大差異。英語和漢語在詞搭配能力方面有很大差異。英語搭配能力比漢語強。英語搭配能力比漢語強。vcut(wheat,finger-nails,cake)v(英譯漢時須考慮譯文中詞搭配必須符合漢(英譯漢時須考慮譯文中詞搭配必須符合漢語習慣語習慣)第第13页页vC.Thewordor
13、der(詞序方面詞序方面):v英、漢語句子中主要成份主語、謂語動詞、英、漢語句子中主要成份主語、謂語動詞、賓語或表語詞序基本上是一致。不过各種定賓語或表語詞序基本上是一致。不过各種定語位置和各種狀語次序在英、漢語中則有同語位置和各種狀語次序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序比較主要指有異,變化較多,所以英漢詞序比較主要指定語、狀語位置異同比較。定語、狀語位置異同比較。vThepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.v對於那些只想畢業後找份工作學生來說對於那些只想畢業後找份工作學生來說,壓壓力也
14、一樣不小。力也一樣不小。第第14页页ComparisonofChineseandEnglishonsentencestructure(句式對比)(句式對比)p.38v1.HypotacticvsParatactic(形合與意合形合與意合)/(主從主從結構與並列結構結構與並列結構)(前一個詞指英語,後一個詞指漢語)(前一個詞指英語,後一個詞指漢語)vEnglishhypotacticChineseparatacticvAsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,sofarasEnglishandChineseareconcerned,themosti
15、mportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.v漢語漢語重句子意義,不重句子外表形式,結構鬆散,有大量流散重句子意義,不重句子外表形式,結構鬆散,有大量流散型句子(流水句),句式呈散珠式鋪排,邏輯性不強,只重视型句子(流水句),句式呈散珠式鋪排,邏輯性不強,只重视句子意義表達,常以名詞為关键,能够缺損主語、動詞、連接句子意義表達,常以名詞為关键,能够缺損主語、動詞、連接詞等,看似無序,但形散神聚,節奏感強,很多情況下要靠聽詞等,看似無序,但形散神聚,節奏感強,很多情況下要靠聽者(讀者)通過語境
16、悟出字裡行間含義;者(讀者)通過語境悟出字裡行間含義;英語英語相反,重句子結相反,重句子結構與形式,以動詞為关键,結構嚴密緊湊,邏輯性強。構與形式,以動詞為关键,結構嚴密緊湊,邏輯性強。第第15页页vHypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.vE.g.:vIshalldespairifyoudontcome.(TheAmericanHeritageDictionary,p.649)vParataxis:Thearrangingofclausesone
17、aftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.vE.g.:vTherainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.(TheworldBookDictionary,p.1513)第第16页页v 1)漢語句子多漢語句子多成份殘缺,語義含糊成份殘缺,語義含糊,靠讀者悟出字靠讀者悟出字裡行間含義裡行間含義:v枯藤老樹昏鴉枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。下,斷腸人在天涯。v AutumnThoughtsvWithe
18、redvines,oldentree,eveningcrows;vTinybridge,flowingbrook,hamlet(小村小村)homes;vAncientroad,windfromwest,bonyhorse;vThesunissetting,vBrokenman,farfromhome,roamandroams.v(tr.趙甄陶趙甄陶)第第17页页v AutumnvCrowshoveringoverrugged(不平不平)oldtreeswreathed(環繞環繞)withrottenvinevthedayisaboutdone.vYonder(遠處遠處)isatinybridg
19、eoverasparklingstream,vandonthefarbank,aprettylittlevillage.vButthetravelerhastogoondownthisancientroad,vthewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,vTrudging(跋涉跋涉)towardsthesinkingsun,vfartherandfartherawayfromhome.v(tr.翁顯良翁顯良)第第18页页v2)漢語句子漢語句子多無主語多無主語(zerosubject):v要吃有吃,要穿有穿。要吃有吃,要穿有穿。vWehaveenoughtoe
20、atandsufficienttoputon.v不知苦中苦,哪知甜中甜?不知苦中苦,哪知甜中甜?vIhavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.v不知苦中苦,哪知甜中甜?不知苦中苦,哪知甜中甜?vIfyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?v不到長城非好漢。不到長城非好漢。vHewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatruemanv玩火自焚玩火自焚。vWhoeverplayswi
21、thfirewillperishbyfire.第第19页页v3)無謂語動詞:)無謂語動詞:v天高雲淡。天高雲淡。vTheskyishighandthecloudsarepale.v房間乾乾淨淨。房間乾乾淨淨。vTheroomisneatandtidy.v這箱子八十磅。這箱子八十磅。vThisboxweighseightypounds.v他上海人。他上海人。vHeisfromShanghai.v我兒子二十歲。我兒子二十歲。vMysonis20yearsold.第第20页页v3)無賓語:)無賓語:v電影很有趣,我一定要去看。電影很有趣,我一定要去看。vThefilmisinteresting.Il
22、lgoandseeit.v蛇在冬天藏起來。蛇在冬天藏起來。vSnakeshidethemselvesinwinter.第第21页页v4)無連接詞:)無連接詞:v(因為)他不老實,(所以)我們不相信他。(因為)他不老實,(所以)我們不相信他。vBecauseheisnothonest,wecanttrusthim.v人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。vWewillnotattackunlessweareattacked.v說是說了,沒有結果。說是說了,沒有結果。vIhavemadeproposals,buttheyprovedfutile.v抓住了主要矛盾,一切問題就能够迎刃而解。抓住了主
23、要矛盾,一切問題就能够迎刃而解。vOncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.v他不來,我不去。他不來,我不去。vIfhewontcomehere,Illnotgothere.v聰明一世,糊塗一時。聰明一世,糊塗一時。vSmartasarule,butthistimeafool.第第22页页v有飯大家吃。有飯大家吃。vLeteverybodysharethefoodifthereisany.v不到黃河心不死。不到黃河心不死。vUntilallisover,ambitionneverdie.v燕子去了,
24、有再來時候;楊柳枯了,有再青時候;燕子去了,有再來時候;楊柳枯了,有再青時候;桃花謝了,有再開時候。桃花謝了,有再開時候。(朱自清朱自清急忙急忙)vSwallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain第第23页页v5)邏輯矛盾表達:)邏輯矛盾表達:v曬衣服曬衣服曬太陽曬太陽vtosunonesclothestobaskinthesunv吃蘋果吃蘋果吃食堂吃
25、食堂vtoeatanappletohaveonesmealsinthecanteenv打掃房間打掃房間打掃衛生打掃衛生vtocleanaroomtodosomecleaningv恢復健康恢復健康恢復疲勞恢復疲勞vtorecoveroneshealthtogetrefreshedv扶貧扶貧vpovertyreduction/povertyalleviation第第24页页v6)多餘詞語:)多餘詞語:v无须要无须要浪費浪費vunnecessarywastev不切實際不切實際幻想幻想vunpracticalillusion,fancy,fantasyv毫無根據毫無根據毀謗毀謗vslanderv他他所
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 公开 一等奖 联赛 获奖 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内