英语翻译词义的选择省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译词义的选择省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译词义的选择省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(143页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一章第一章 词语翻译词语翻译 第1页目目 录录一一 词义选择词义选择 二二 词类转换词类转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组翻译四字词组翻译 五五 直译与意译直译与意译总括总括第2页 词语词语包含包含词词和和短语短语,是积句成篇基本语言单位。英,是积句成篇基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语处理首先需分析这两种语言词汉或汉英翻译中,词语处理首先需分析这两种语言词语间存在差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。在汉英两种语言对比研究中,人们发觉了大量在汉英两种语言对比研究中,人们发觉了大量对对应词语应词语,如反应人民生活经验、
2、思想感情等方面词。但,如反应人民生活经验、思想感情等方面词。但是,因为自然环境、思维方式、社会历史、文化传统不是,因为自然环境、思维方式、社会历史、文化传统不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应词语不相对应词语。从语法分析。从语法分析角度来看,英汉两种语言词类划分也不尽相同。汉语角度来看,英汉两种语言词类划分也不尽相同。汉语词类划分词类划分主要依据词义,即词义实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义实与虚、动与静、具体与抽象等;英语词类依据是体与抽象等;英语词类依据是语法语法,词类与句子成份有,词类与句子成份有严格对应关系。严格对应关系。回目录回目录总总 括括第3页 本章将主
3、要针对词语翻译分别介绍相关本章将主要针对词语翻译分别介绍相关词义选词义选择、词类转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与择、词类转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组翻译技巧和方法。翻译技巧和方法。回目录回目录总总 括括第4页一一 词义选择词义选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见语言现一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见语言现象。越是象。越是惯用词惯用词,越是拥有繁多词义或属于繁多词,越是拥有繁多词义或属于繁多词类。正确词义只有在详细上下文中才能得以确立。类。正确词义只有在详细上下文中才能得以确立。一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个
4、词类,含有几个不一样属于几个词类,含有几个不一样意义意义,如,如 英语中英语中likelike一词既做动词,又可做形容词、一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。介词、名词和连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词就是说同一个词在同一个词类中类中有几个不一样词义有几个不一样词义,如英语中,如英语中lightlight一词,在做名一词,在做名词时既指词时既指“光亮、光线光亮、光线”,又能够指,又能够指“日光、白昼日光、白昼”、“发光发光体、光源体、光源”、“引火物、点火物引火物、点火物”、“目光、眼神目光、眼神”、“眼光、眼光、观点观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终思等。
5、进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终思维过程,应依据维过程,应依据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文彩、上下文等原因进行选择。等原因进行选择。词义选择词义选择回目录回目录第5页回目录回目录词义选择词义选择(一)依据词类及搭配选择词义(一)依据词类及搭配选择词义 词类确实定经常要看此词在词类确实定经常要看此词在句中位置句中位置和和与其它词搭配与其它词搭配情况情况。翻译实践中应联络上下文,依据词类及搭配选择正。翻译实践中应联络上下文,依据词类及搭配选择正确词义。确词义。例例1 1:Repairing or restoring the damaged
6、property to a condition near to other property of like kind and quality.译文:修理、恢复受损财产,使之到达与译文:修理、恢复受损财产,使之到达与同同类财产基本类财产基本一致情况。一致情况。解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相同相同”。第6页例例2 2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item(3)of former Article 155 of the Criminal Law is annulled.译文:取消刑法原第译
7、文:取消刑法原第155155条第条第3 3款走私固体款走私固体废物废物罪罪名。罪罪名。解析:解析:refuses 在这里是名词,在这里是名词,“废物废物”之义。之义。回目录回目录词义选择词义选择第7页例例3 3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥做啥?”我大言不惭地说我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩我要备嫁妆哩!”译文:译文:“Now,arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I was not at all embarrassed:“For my trousseau.”解析:将解析:将 “做啥?做啥?
8、”译成译成 “why”语气较强,而且与下文语气较强,而且与下文翻译翻译 “For my trousseau.”不搭配,能够用不搭配,能够用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。回目录回目录词义选择词义选择第8页例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。译文:译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.解析:解析:“高级高级”跟不一样词搭配有不一样英文表示,选择词跟不一样词搭配有不一样英文表示,选择词义时应考虑其后面搭配词。如:义时应考虑其后面搭配词。如
9、:“高级官员高级官员”可译为可译为highranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编辑高级编辑”应译为应译为senior editors。回目录回目录词义选择词义选择第9页(二)依据感情色彩选择词义(二)依据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩词是少数含有感情色彩词是少数,大多数词在感情色,大多数词在感情色彩方面是中性,汉译时应依据上下文将褒贬色彩表示清彩方面是中性,汉译时应依据上下文将褒贬色彩表示清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上原因,对一些楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上原因,对一些
10、带有带有褒贬之义褒贬之义词弃而不用,改用中性词语,英译时普通词弃而不用,改用中性词语,英译时普通应把应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译文准确。,以求译文准确。回目录回目录词义选择词义选择第10页例例1 1:He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,unacknowledged by our laws.译文:他同一些人译文:他同一些人勾结勾结起来把我们置于一个不适合我们起来把我们置于一个不适合我们体制且不为我们法律所认可管辖之下。体制且不为我们法律所认可
11、管辖之下。解析:解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者态度译成者态度译成 “勾结勾结”,恰当得体。,恰当得体。回目录回目录词义选择词义选择第11页例例2 2:French,German,Spanish workmen!Let our voice unite in one cry of reprobation against war!译文:法国、德国、西班牙工人们,把我们呼声联合译文:法国、德国、西班牙工人们,把我们呼声联合成为反对战争怒吼吧!成为反对战争怒吼吧!解析:这是演说词中一句。依据文体色彩,解析:这是演说词中一句。依据文体色彩,c
12、rycry带有很带有很强烈感情色彩,译为强烈感情色彩,译为“怒吼怒吼”同语体和讲话者感情融洽同语体和讲话者感情融洽一致。一致。回目录回目录词义选择词义选择第12页例例3 3:It is known,how in the day of June 1848,the“men of order”shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop of Paris.译文:人们都知道,在译文:人们都知道,在18481848年年6 6月日子里
13、,月日子里,“秩序人物秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者愤恨愤恨叫嚣叫嚣。解析:这里解析:这里“the men of orderthe men of order”限定了限定了crycry贬义色彩,贬义色彩,译为译为“叫嚣叫嚣”很准确。很准确。回目录回目录词义选择词义选择第13页(三)依据文化背景知识选择词义(三)依据文化背景知识选择词义 不一样民族有各自不一样社会、政治、经济、宗教、文不一样民族有各自不一样社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不
14、相同。反映到语言表示上,同一个概念可能有不一样释义。所以,映到语言表示上,同一个概念可能有不一样释义。所以,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识影响,选择正确词义进行准确翻译。词义进行准确翻译。回目录回目录词义选择词义选择第14页例例1 1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.错译:第八,他
15、们相信,世界上全部国家,为了现实错译:第八,他们相信,世界上全部国家,为了现实和精神上理由,必须放弃使用武力。和精神上理由,必须放弃使用武力。解析:解析:“spiritual”在此译成在此译成 “精神上精神上”只是在寻求对译。只是在寻求对译。译者没有从西方文化角度了解选择词义,译者没有从西方文化角度了解选择词义,spiritual在在更多情况下,应了解并翻译成更多情况下,应了解并翻译成 “宗教信仰宗教信仰”。回目录回目录词义选择词义选择第15页例例2 2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginn
16、ing as a sales trainer and ending as a regional sales manager,I left the company at the height of my career.错译:在此之前四年里,我在一个拥有错译:在此之前四年里,我在一个拥有100100家企业家企业财财团做事,从一个销售培训者做到地域销售经理,在我事业团做事,从一个销售培训者做到地域销售经理,在我事业到达巅峰时我离开了这家企业。到达巅峰时我离开了这家企业。解析:解析:背景知识背景知识和和逻辑逻辑是影响译文质量主要原因。假如是影响译文质量主要原因。假如一个财团拥有一个财团拥有100100
17、家企业,那确实是相当大了。可这里家企业,那确实是相当大了。可这里fortune即使没写成即使没写成Fortune,但它指依然是美国,但它指依然是美国财富财富杂志,而杂志,而fortune 100fortune 100指是指是财富财富评出全球百家最大评出全球百家最大企业。企业。回目录回目录词义选择词义选择第16页(四)依据上下文和逻辑选择词义(四)依据上下文和逻辑选择词义 上下文能够是一个完整长句或一段话,也能够是一个短上下文能够是一个完整长句或一段话,也能够是一个短短词组甚至是一个紧凑固定搭配,还能够包含整个社短词组甚至是一个紧凑固定搭配,还能够包含整个社会、文化背景。会、文化背景。例例1 1
18、:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical,organized fashion.It is not necessary to write them all at once;you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adja
19、cent paragraphs.For example,write an employment contracts initial paragraph headings like this:回目录回目录词义选择词义选择第17页RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation 错译:按逻辑次序列出协议段落标题词。协议段落是错译:按逻辑次序列出协议段落标题词。协议段落是按一定逻辑次序组起来,当然,你并不需要一以下出按一定逻辑次序组起来,当然,你并不需要一以下出全部段落标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题全部段落标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力争总结
20、出每个段落或相关段落内容。比如:撰写词要力争总结出每个段落或相关段落内容。比如:撰写劳动协议时列出标题词就像下面这些:劳动协议时列出标题词就像下面这些:回目录回目录词义选择词义选择第18页引述语引述语 聘用聘用职责职责期限期限赔偿赔偿解析:将其中最终一条解析:将其中最终一条Compensation译成译成 “赔偿赔偿”,没,没有顾及逻辑和上文。劳动协议中为何有顾及逻辑和上文。劳动协议中为何 “赔偿赔偿”是主要条是主要条款呢?款呢?显然是误解了显然是误解了compensation,应译成,应译成 “酬劳酬劳”。回目录回目录词义选择词义选择第19页(五)(五)依据语气强弱选择词义依据语气强弱选择词
21、义 表示得体就是使译文恰如其分,不但和原文意思相符而表示得体就是使译文恰如其分,不但和原文意思相符而且和原文格调、语气相符。下面举例说明在翻译中怎样且和原文格调、语气相符。下面举例说明在翻译中怎样依据语气强弱选择词义。依据语气强弱选择词义。例例1 1:Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.译文:今天我译文:今天我很高兴很高兴有机会同中国政府领导人就世界形有机会同中国政府领导人就世界形势交换看法。势交换
22、看法。解析:解析:welcomewelcome原意是原意是“欢迎欢迎”。本句是场面上客套话,。本句是场面上客套话,依据上下文译成依据上下文译成“很高兴很高兴”语气中肯,十分得体。语气中肯,十分得体。回目录回目录词义选择词义选择第20页例例2 2:He exults in the important part he plays and the noise he makes in the world.译文:他对自己所起主要作用以及在全世界制造喧嚣译文:他对自己所起主要作用以及在全世界制造喧嚣洋洋得意洋洋得意。解析:解析:exultexult原意是原意是“欢跃欢跃”。译成。译成“洋洋得意洋洋得意”同
23、原文风同原文风格相符,反应出格相符,反应出“他他”得意之形。得意之形。回目录回目录词义选择词义选择第21页二二 词类转换词类转换 词类转换是英译汉和汉译英中惯用翻译方法,指是根词类转换是英译汉和汉译英中惯用翻译方法,指是根据据译文语言习惯译文语言习惯改变原来词性改变原来词性,如将原文中名词译,如将原文中名词译成动词或把原文中介词译成副词等。成动词或把原文中介词译成副词等。词类转换词类转换回目录回目录第22页(一)英译汉中词类转换(一)英译汉中词类转换 (1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:Rockets have found application for the explorati
24、on of the universe.译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。解析:这里解析:这里application是是由动词由动词apply派生而来名词派生而来名词,汉语中没有这么词形改变,所以应转译成动词汉语中没有这么词形改变,所以应转译成动词“用于用于”。假如不改变词性,就会译为:火箭已经发觉为探索宇宙假如不改变词性,就会译为:火箭已经发觉为探索宇宙应用。这不是规范汉语句子。应用。这不是规范汉语句子。词类转换词类转换回目录回目录第23页例例 2 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him an
25、d couldnt move a step further.译文:他一译文:他一想到想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。动一步了。解析:这里解析:这里thought是一个是一个动作名词动作名词,译成动词既符合,译成动词既符合汉语习惯,又表示出了动作含义,两全其美。汉语习惯,又表示出了动作含义,两全其美。词类转换词类转换回目录回目录第24页例例 3 3:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.译文:他不译文:他不抽烟抽烟,但他父亲却一支又一支不停地,但他父亲却一支又一支不停地抽抽。解析:英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 词义 选择 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
限制150内