商务英语翻译4被动语态-从句-长难句ppt课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《商务英语翻译4被动语态-从句-长难句ppt课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译4被动语态-从句-长难句ppt课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第九章第九章 被动语态翻译被动语态翻译 Chapter Nine Passive Voice in English-Chinese Translation 第1页 英语一个显著特点是广泛使用被动语态,在科技文章中尤为如此。以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词中,13个使用是被动语态。As oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock stru
2、cture must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig(钻塔)”is assembled(装配).The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick(油井铁架塔)”.It is used to lift sections of pipe,第2页接上文which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is b
3、eing drilled(钻孔),a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck,a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.第3页Comparison between the English Version and the Chinese Version of the paragraph:As oil is f
4、ound deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.因为石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油有没有。Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.所以,对地下岩层结构必须进行地质勘探。If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig(钻塔)”is a
5、ssembled.假如认为某地域岩层含石油,则在该处安装钻机。The most obvious part of drilling rig is called“a derrick(油井铁架塔)”.钻机中最显眼部件叫井架。第4页It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出孔中。As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides
6、from falling in.当孔钻成时,放入钢管预防孔壁坍塌。If oil is struck,a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.假如发觉石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油经过一系列阀门流出。第5页 经过对比能够看出:英文翻译成汉字时,汉字中极少使用被动语态;英语中含有被动语态句子在汉语翻译过程中要变成主动句,这么才能符合汉语译文习惯。英语被动语态通惯用于以下5种情况:主语不明或无须提及 Rice is chi
7、efly grown in the south.为特殊目标强调动作实施 The song was composed by a worker.第6页为文体需要防止结构转换造成衔接不妥 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.用于礼貌与修辞被动态 It is generally considered not advisable to act that way.无须提及动作实施者 Visitors are requested not to touch the exhibits.第7页1.英语被动句译成汉语主动
8、句 将英语被动句译成汉语主动句主要有四种方法:1.1.原文中主语在译文中仍作主语,但不原文中主语在译文中仍作主语,但不表示被动意义。表示被动意义。Language is shaped by,and shapes,human thought.语言由人思想形成,并影响人思想。Levis jeans were first introduced to(引进到)the East,apparently,during the dude-ranch craze(农场度假热潮)in the 1930s.李维牛仔裤最初引进到东部显然是在20世纪30年代农场度假热潮中。第8页1.2.译成汉语语主动句译成汉语语主动句
9、 汉语中“是”结构能够表示被动态。The computer program was designed by non-professional programmer.这个程序是非专业程序设计员设计。The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.会计系统提供金融信息对于帮助管理层决议人员制订计划和控制该经济实体活动
10、而言是不可或缺。第9页1.3.原文中主语在译文中作宾语原文中主语在译文中作宾语They were attended from morning to night by female helpers,wives and nurses and secretaries.从早到晚,都有妻子,护士,秘书这么女帮手伺候他们。I was truly dumbfounded(惊呆)by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.她一见我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。第10页句型:It(形式主语)+谓语+that从句 在译文中常译为主动
11、形式,有时不加主语,有时加上不定主语,如“有人”,“人们”,“大家,”“我们”等。不加主语不加主语 It is hoped that 希望 It is supposed that 据推测 It is reported that 据报道 It may be said without fear of exaggeration that 能够毫不夸大地说 It has been identified that 已经确认1.4.惯用被动句型翻译惯用被动句型翻译第11页可加主语可加主语It is asserted that 有些人主张It is believed that 有些人相信It is gene
12、rally considered that 大家认为it is well known that 众所周知It is generally agreed that 人们普遍认为It is widely misunderstood 人们普遍存在误解It has become increasingly understood that 人们越来越清楚地认识到第12页2.英语被动句译成汉语被动句 将英语被动句译成汉语被动句,这一类句子都是着重被动动作,他们大致分为两类:一类是不带表示被动意义标识,另一类带表示被动意义标识。常见表示被动意义标识词有:常见表示被动意义标识词有:被,由,给,把,让,受,为,遭,
13、所,获,使,加以,给予,蒙 等,翻译时可酌情选择。第13页2.1.译成汉语带有表示被动意义标识词译成汉语带有表示被动意义标识词2.1.1译成汉语“被.,给,受,遭”比如:The company was enjoined from(禁止使用)using false advertising.这家企业被禁止使用虚假广告。Pure oxygen must be given to patients in certain circumstances.在特定情况下必须给病人输纯氧。Last year the region was visited by the worst drought in 100 yea
14、rs.去年该地域遭受了1来最严重旱灾。Those who performed deeds of merit will be rewarded.立功人将受到奖励。第14页2.1.2译成汉语译成汉语“把把,由,由,为为,让让”The new theory has now been adopted by many scientists who are searching for life in outer space.这一新理论已为许多寻找外层空间生命科学家所采纳。Every country will be represented by its prime minister.各国都由其总理代表。Wh
15、y should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为何总把这些麻烦事推给我呢?The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.那家有名旅馆几乎让一场大火毁灭。第15页2.1.3 汉语习惯表示汉语习惯表示:“为为所所,加以加以,给予给予,蒙蒙”等,属于书面语等,属于书面语,含有文学色彩。含有文学色彩。The thatched house was destroyed by the autumn wind.茅屋为秋风所破。She is intoxicated with
16、 sweet words.她 为花言巧语所陶醉。The question will be discussed in the next chapter.这个问题将在下一章加以讨论。The problem must be dealt with at the appropriate time.这个问题必须在适当时候给予处理。第16页2.1.4 译成译成“是是”Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在阳光透过天空中小水滴时形成。The first explosive in
17、the world was made and used in china.世界上最早炸药是在中国制造和使用。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国学分制是一八七二年在哈佛大学首先采取。第17页3.译成汉语主动句方法译成汉语主动句方法 英语被动语态译成汉语主动句时,要采取某种特殊变通伎俩“消解”原文中被动语态。经过改变原文措辞或表示方式,化被动句为主动句。In the course of my travels in America,I have been impressed b
18、y a kind of fundamental malaise(心神不安,忧郁症)which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformers.我在美国旅行期间,注意到了一个根深蒂固忧郁症。我以为这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。第18页Another example:Each year,more than 250 million items of Levis clothing are sold-including more than 83 milli
19、on pairs of riveted(钉了铆钉)blue jeans.每年,李维服装销售量超出2.5亿件,-其中包含8,300万钉铆钉蓝色牛仔裤。第19页4.英语中意义上被动句,英语中意义上被动句,形式上主动句形式上主动句This kind of products sell like hot cakes.(=are sold)这种产品很热销。The clock winds up at the back.(=can be wound up)这个表从后面上发条。She dresses beautifully.(=is dressed)她穿衣服很漂亮。The room filled rapidly
20、.(=was filled)房间很快就满了。This kind of cloth washes very well.(=can be washed)这种布料很好洗。The book is printing.(=is being printed)这本书正在印刷。The plan is working out.(=is being worked out)这个计划正在实施。第20页AssignmentTranslate the two paragraphs into English:传真机在我国使用已十分普及,并已成为主要当代通讯终端设备。据预计,中国市场对传真机需求量为300万台,国内产量仅能满足
21、约30%需求,进口机将占据市场主导地位。当前国内市场上传真机90%以上是进口货,其中80%来自日本。面对这种情况,国内已经有20多家生产企业组装生产传真机,并开始投放市场。上海理光传真机企业生产产品已经开始返销日本,并已开发出一个含有没有纸接收功效新奇传真机。第21页Chapter Ten Translation of English Clauses英语从句翻译英语从句翻译第22页 英语汉语都有复合句。英语复合句由主句和从句构成,英语从句包含定语从句,名词性从句,状语从句,其中一些从句翻译可按原文语序处理,但大部分从句翻译要靠句子合并和语序调整。汉语复合句主要分为联合复合句和偏正复合句两类。翻
22、译汉语复合句时,关键在于抓住句子重心,将主要信息译成英语主句,其余部分视情况可分别用分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。与英语复合句相比,汉语句子较为简短、零碎、语序较为固定,翻译时要视情况把复杂冗长英语复合句转化为汉语流水句。下面我们分别学习各种从句翻译方法。第23页1.定语从句翻译 Translation of Attributive Clause 英语中定语从句分为限定性和非限定性定语从句两种。二者之间区分在于限制意义是强还是弱,前者限制意义很强,后者则很弱。从英汉定语结构对比能够看出,英语定语从句绝大部分置于被修饰词语之后,而汉语中全部定语成份都置于被修饰词语之前,不包括限制意义强
23、弱。所以,在英译汉时,英语定语从句长句不宜译成汉语中定语,最有效方法是将其化整为零,分成一个个小短句分别处理。而假如英语定语从句较短,则能够译成汉语定语。英语定语从句翻译方法普通分为三种:组正当,分译法和顺承法。第24页1.1.组正当组正当(Combination)英语中限定性定语从句和非限定性定语从句都能够采取组正当进行翻译。这种翻译法能够避免涣散句子结构和上下衔接。组正当就是把复杂英语定语从句译成“”结构。This is the reservoir that we built after the flood last year.这就是去年洪水过后我们修建水库。第25页 “”结构置于它所修饰
24、名词之前,作名词定语。比如:In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,there is also invisible trade,which involves the exchange of services between nations.除了这种进出口有形商品有形贸易以外,还有一个国与国之间进行交换服务无形贸易。第26页1.2.分译法分译法(Division)分译法就是把冗长复杂定语从句分而译之。它可分为三种:(1)主、从句分开翻译,重复先行词)主、从句
25、分开翻译,重复先行词 Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热发光气体。第27页Another Example:But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changingworld of manufacturing and production whichis now upon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 被动 语态 从句 长难句 ppt 课件 公开 一等奖 联赛 特等奖
限制150内