商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译商务英语翻译 Business English Translation 增词法、减词法、重复翻译法 Amplification.Omission.repetition 小组组员:张倩、许億、叶曦、洪亮 May.第1页一、增词法 Amplification1.为了语法上需要而增词时态要求 汉语表示时态词:着,了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30.本企业曾经强调,我方所订货物必须于5月30日之前运抵我方。补充原文因语法省略词 Better be wis
2、e by the defeat of others than by your own.从他人失败中吸收教训比从自己失败中吸收教训更加好第2页2.为了使表示更清楚和自然而增词增加动词In every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛遛大街、逛逛商店、游游公园看看演出、吃吃名菜。Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires
3、 huge outlays for research,development,and tooling.开发一个全新飞机是从设计一个新主机结构开始,这需要支出庞大费用来进行进行研制、开发和组装。第3页增加形容词 The war made a man of him。战争把他铸造成一个堂堂男子汉。What a leader he was!!他真是一个出类拔萃领袖啊!增加语气词 As for me,I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。第4页增加名词在不及物动词后面增加名词 Aunt Harriet used to entertain la
4、vishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人.抽象名词后增加名词 After all preparations were made,our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。第5页增加表示名词复数词There were rows of houses which he had never seen before.一排排房子,都是他从来没有见过。Mr.Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他弟兄讨论了我各项提议。第
5、6页 二、减词法 Omission 1.英语中含有泛指意义人称代词we,you以及不定代词one等在句中作主语时常可省略。We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.贵行好意我方确保随时回报。You are not allowed to smoke a cigarette in a public place.公共场所禁止吸烟。One shall pay for what one has said.一言既出,自负其责。第7页 2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,能够省略不译。Outside i
6、t was pitch-dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。He found it impossible to arrive there before dark.他发觉天黑之前抵达那里已不可能。第8页3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词经常省略。当英语中“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但假如冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词省略)The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。The Buyers may,within
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 增减 公开 一等奖 联赛 特等奖 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内