英汉翻译之省略法.ppt
《英汉翻译之省略法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译之省略法.ppt(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点:1.1.省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2.省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1Foreword“它它原原是是洋洋鬼鬼子子,当当然然谁谁也也看看不不懂懂,为为比比较较的的顺顺眼眼起起见见,只只能能换换他他的的衣衣裳裳,却却不不该该削削低低它它的的鼻鼻子子,剜剜掉掉它它的的眼眼睛睛。我我是是不不主主张张削削鼻鼻剜剜眼眼的的,所所以以有有些地方,仍然宁可译得不顺口。些地方,仍然宁可译得不顺口。”-鲁迅鲁迅此此处处的的“削削鼻鼻剜剜眼眼”指指的
2、的是是不不负负责责任任的的随随意意删删减减,当当然然不不可可取取。但但有有时时,为为了了突突出出原原作作的的中中心心意意义义,为为了了保保全全整整体体,为为了了避避免免行行文文拖拖泥泥带带水水、生生硬硬冗冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。2Foreword省略法省略法省省略略是是指指原原文文中中有有些些词词在在译译文文中中不不译译出出来来,因因为为译译文文中中虽虽无无其其词词而而已已有有其其意意,或或者者在在译译文文中中是是不不言言而而喻喻的的。换换言言之之,省省略略是是删删去去一一些些可可有有可可无无的的,或或者者有有了了反反嫌嫌累累赘赘或或违
3、违背背译译文文语语言言习习惯惯的的词词。但但省省略略并并不不是是把把原原文文的的某某些思想内容删去些思想内容删去。3-“到底有还是没有?到底有还是没有?”-“这个可以有!这个可以有!”-“这个真没有!这个真没有!”Therebe句型的翻译句型的翻译Warm-up Activity4Warm-up Activity“有有”还是没还是没“有有”?这是个问题!?这是个问题!Therebe句句型型在在英英语语中中用用的的比比较较广广泛泛。在在英英语语中中,表表示示什什么么地地点点或或存存在在什什么么事事物物时时,常常用用“therebe+名名词词+地地点点(时时间间)状状语语”的的结结构构。这这种种结
4、结构构中中的的引引导导词词“therebe”本本身身没没有有意意义义,相相当当于于汉汉语语的的“有有”。但但在在实实际际的的翻翻译译过过程程中中,究究竟竟是是翻翻译译出出“有有”好好,还还是是没没“有有”好呢?好呢?5Warm-up Activity1)译成有主语的)译成有主语的“有有”。Therearedifferentelementsinnature.自然界自然界有有各种不同的元素。各种不同的元素。There are three ways of heat transfer:conduction,radiationandconvection.传热的方法传热的方法有有三种:传导、辐射和对流。三
5、种:传导、辐射和对流。Thereareaboutseventymetallicelements.金属元素金属元素有有七十种左右。七十种左右。6Warm-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。Thereisalamponthetable.桌上桌上有有一盏灯。一盏灯。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.天空中天空中有有成千上万像太阳一样的星星。成千上万像太阳一样的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?屋子里屋子里有有桌子和椅子吗?桌子和椅子吗?7War
6、m-up Activity2)译成无主语(句)的)译成无主语(句)的“有有”。Wherethereisawill,thereisaway.有有志者,事竟成。志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?有有人来吃饭吗?人来吃饭吗?Therewasexpectedtobemorediscussion.希望希望有有更多的讨论。更多的讨论。Therearenotanyperfectconductors.没没有有绝对的导体。绝对的导体。8Warm-up Activity3)译成)译成“四字句四字句”或并列句。或并列句。Thereisnodown.平安无事。平安无事。Therei
7、snotamomenttobelost.分秒必争。分秒必争。Thereisnotellingwhatwillhappen.未来的事无可奉告。未来的事无可奉告。Therearefriendsandfriends.朋友有好的,也有坏的。朋友有好的,也有坏的。9Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其他动词或省略“有有”。Therewas an English evening party in the hall lastnight.昨晚大厅里昨晚大厅里举行举行了英语晚会。了英语晚会。Thereisatypewriteronthetable?桌上桌上放着放着一台打
8、字机。一台打字机。Theremayhavebeenanaccidentahead.前面可能前面可能发生发生了事故。了事故。Thereissuretobesomeraintonight.今晚肯定要今晚肯定要下下雨了。雨了。10Warm-up Activity4)译成没)译成没“有有”的其他动词或省略的其他动词或省略“有有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.一个女孩子在湖上滑冰。一个女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.看不见足迹。看不见足迹。Thereis20guestsgoingtothemovie.二十位客人去看了电
9、影。二十位客人去看了电影。Thererunsariveratadistance.一条河从远处流过。一条河从远处流过。11Warm-up ActivityNow its your turn!Once there was an old fisherman in a village by the sea.In front of the cave,there is a tall pine tree.There comes the bus.There are enough chairs for every one to sit on.How much money are there in the pur
10、se that you lost?There is no getting along with him.12Warm-up Activity(For your reference)没没“有有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。山洞前长着一棵高大的松树。山洞前长着一棵高大的松树。车来了。车来了。教室里的椅子刚好够坐。教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱?你丢的钱包里还剩多少钱?他这个人很难相处。他这个人很难相处。13Warm-up Activity该不该割掉这条尾巴?该不该割掉这条尾巴?关于关于 when 的翻译的翻译14英译汉时,我们通常会用英译
11、汉时,我们通常会用“当当的时候的时候”来来翻译以翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说:会说:当我吃饭的时候,他进来了。当我吃饭的时候,他进来了。(He came in when I was having dinner.)一般我们会说:一般我们会说:他进来那会儿我正在吃饭。他进来那会儿我正在吃饭。或者,或者,我正吃饭,他进来了。我正吃饭,他进来了。Warm-up Activity15把把when译译成成“当当的的时时候候”,不不仅仅不不符符合合汉汉语语的的习习惯惯,还还给给人
12、人一一种种“拖拖着着一一条条尾尾巴巴”的的感感觉觉。因因此此,我我们们在在翻翻译译的的过过程程中中要要想想办办法割掉这个尾巴,即把法割掉这个尾巴,即把when省去不译。省去不译。比如:比如:When he saw me,he was startled.他看见我,吓了一大跳。他看见我,吓了一大跳。(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)Warm-up Activity16More examples:Ill call you when I get there.How can they learn anything when they spend all their
13、spare time watching TV?When the meal was finished,Rachel went out.Warm-up Activity我到那里就给你打电话。我到那里就给你打电话。他们空闲时间都在看电视他们空闲时间都在看电视,还能学什么东西呢还能学什么东西呢?吃完饭,瑞秋就出门了。吃完饭,瑞秋就出门了。17除除了了将将when化化去去不不译译之之外外,还还需需要要特特别别注注意意的的是是:以以when引引导导的的状状语语从从句句并并非非都都要要译译成成“当当的时候的时候”,有的时候根本就不能这样译。,有的时候根本就不能这样译。He was about to give
14、 up the question when suddenly he found the answer.I went out for a walk when I met him.Warm-up Activity他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,我出去散步,正好正好碰见他。碰见他。18He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry.He walked when he might have taken a car.You are safe
15、when you cross the river.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.Warm-up Activity他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。他可以坐汽车去,他还是走着去了。你你一旦一旦过了河,就安全了。过了河,就安全了。如果如果机器发生什么故障,就把电源切断。机器发生什么故障,就把电源切断。19Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点:1.1.省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2
16、.省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用20.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.The Chinese version ought to be shorter than the Englishversion,otherwise there must be something wrong with thetranslation,o
17、r something implied in the original text whichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andeven a stumbling block in Chinese.The English articleillustrates this paradox.How important it is in English,butChinesehasnosuchpartofspeech.Somanyi
18、mportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespearesmaxim:Brevityisthesoulofwit.21.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词省略代词Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhi
19、sshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywenttodinner.It wasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhad itseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他他们们进进入入餐餐室室用用餐餐。美美酒酒佳佳肴肴,顿顿受受感感染染,言言谈谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。22.OmissioninEnglish-ChineseT
20、ranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词省略代词YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。你在北京访问期间就住在这家饭店里。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。希望您在这儿过得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。非常高兴收到你寄来的参加互联
21、网会议的邀请。Weliveandlearn.活到老,学到老。活到老,学到老。232、OmittingtheArticle省略冠词省略冠词The frequent use of the definite article(the)and indefinitearticle(a/an)is characteristic of English,therefore they areusually not translated into Chinese.However,there areexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.Th
22、emoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。Any substance is made up of atoms whether it is asolid,aliquid,oragas.任任何何物物质质,不不论论是是固固体体、液液体体或或气气体体都都是是由由原原子子组组成成的。的。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用242、OmittingtheArticle省略冠词省略冠词注意:注意:1 1)当不定冠词表示数量时,不能省略。当不定冠词表示数量时,不能
23、省略。Heleftwithoutsayingaword.他一句话都没说就走了。他一句话都没说就走了。2 2)当不定冠词)当不定冠词a a或或anan指指“每一每一”时不能省略。时不能省略。Albertsaidhewasgettingadollaramile。阿尔伯特说他每英里挣一美元。阿尔伯特说他每英里挣一美元。3 3)当定冠词)当定冠词the强调强调“这这”“那那”时,不宜省略。时,不宜省略。Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.请把你昨天收到的那封信给我。请把你昨天收到的那封信给我。.OmissioninEnglish-ChineseTrans
24、lation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用253、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases 省略介词和介词短语省略介词和介词短语English is rich in prepositions and prepositional phrases,which play an important role in the language.They aregenerally translated into Chinese in one of the three waysother than prepositions or prepos
25、itional phrases:(1)intoChineseverbs;(2)intoChineseconnective;(3)beomitted.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。公共场所不许吸烟。Hydrogen is the lightest element with an atomicweightof1.0008.氢是最轻的元素,原子量为氢是最轻的元素,原子量为1.0008。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用263、OmittingthePrepo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 省略
限制150内