《计算机辅助翻译》课程教学大纲2.docx
《《计算机辅助翻译》课程教学大纲2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《计算机辅助翻译》课程教学大纲2.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、计算机辅助翻译课程教学大纲(英文名称:Computer-Aided Translation) 一、课程说明1、课程编码:05510132032、学分:2 学时:343、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心, 介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本 技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术。主要内容包括:翻译 技术基础知识、信息素养、文本处理、术语管理、语料库制作与应用、主流CAT 工具(SDLTrados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑等。 6
2、、预备知识:计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用。7、教学目的与要求:本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发 展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译项目打好技术基础。本课程 以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的 应用。要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运 用各种翻译技术手段高质量完成翻译项目。8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价40%+课程考试60%9、教材与参考书:教材:翻译技术简明教程(王华树主编,世界图书出版公司2
3、019年出版) 参考书目:翻译技术教程(上下册)(王华树主编,商务印书馆2017年出版)翻译技术(管新潮徐军主编,上海交通大学出版社,2019年出版)二、教学内容纲要第一章导论(学时:2 )第一节信息化时代的语言服务第二节翻译技术概要及应用场景第二章信息检索(学时:2)第一节互联网及本地信息资源检索第二节 搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的运用第三章文本处理(学时:4)第一节 印刷品电子化(扫描及OCR)、桌面排版DTP第二节 word文档整理(批量替换与宏应用)第三节 word文档结构、word文档对比第四节 word双语对照及文档提取第四章术语库与翻译(学时:4)第一节术语提取第二节术语库建设与管理第三节 SDL Multiterm 2017术语管理软件操作第五章语料库与翻译(学时:4)第一节语料库在翻译中的作用第二节 双语对齐TMX文件质量控制第三节记忆库格式、创建与导入导出第六章CAT软件应用(学时:10)第一节 SDL Trades 2017建立项目与翻译第二节 SDL Trades 2017内部与外部审校第三节翻译质量保证QA第四节 MemoQ多人协作与审校第五节 Tmxmall平台使用第七章机器翻译及其译后编辑(学时:4)第一节机器翻译发展及应用现状第二节 CAT与MTPE结合的翻译工作方式第八章综合训练(学时:2-4)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机辅助翻译 计算机辅助 翻译 课程 教学大纲
限制150内