国际货物销售合同中英文对照版(总结3篇).docx
《国际货物销售合同中英文对照版(总结3篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物销售合同中英文对照版(总结3篇).docx(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、卖 方:SELLER:地址(Address):(Address):电话(Tel):传真(Fax):电邮(E-mail):(E-mail):联系人:CONTACT PERSON:地址(Address):国际货物销售合同中英文对照版国际货物销售合同中英文对照版篇1国际货物销售合同第一部分特别条款Parti SPECIFIC CONDITIONS该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box 1
2、-16 or in one or more annexes.买 方:BUYER:地址电话(Tel):传真(Fax):电邮联 系 人:CONTACT PERSON:地址(Address):迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的%/周,最 高不超过迟延交付货物价款的%oLiquidated damages for delay in delivery shall be:% (of price of delayed goods) per week, with a maximum of% (of price of delayed goods)或者(or):_ (注明具体金额specify
3、amount).如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物 价款的%.In case of termination for delay, Sellers liability for damages for delay is limited to _ _ % of the price of the non-delivered goods.1-11货物不符约定的责任限制(第11.5条)1-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)(当双方当事人要修改第11.5条时,才应填写)to be comp
4、leted only if the parties wish to modify art. 11.5.卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款 的%;Sellers liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be: limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not excee ding% of the co
5、ntract price;或者(or):具体列举如下(asfollows (specify):1-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)1-12LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)(当双方当事人要修改第11.6条时,才应填写)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的%.The price abatement
6、 for retained non-conforming goods shall not exceed:% of the price of such goodso或者(orj:(列明具体的数额specify amount)1-13时间限制(第11.8条)1-13 TIME-BAR (Art.11.8)(当双方当事人要修改第1L8条时,才应填写)to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于 天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。Any action fo
7、r non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than from the date of arrival of the goods at destination.l-14(a), l-14(b)适用的法律(第1.2条)l-14(a), l-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)(当双方当事人想适用某国法律而不适用联合国国际货物销售合同公约 时,才应填写)以下的做法不予推荐to be completed only if the p
8、arties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended:(a)本销售合同适用(国名)国内法。(a) This sales contract is governed by the domestic law of(country)(当双方当事人对于联合国国际货物销售合同公约没有规定的事项不想 适用卖方所在国法律时,才应填写)To be completed if the parties wish to choose a la
9、w other than that of the seller for q uestions not covered by CISG(b)联合国国际货物销售合同公约没有规定的任何事项,应适用(国名)法律。(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of (country).1-15其它事项1-15 OTHER第二部分一般条款Part II general conditions第一条总则Art. 1 GENERALLl这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同, 但也可以将这些一般条款加入其
10、它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立 于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方 约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛 盾时,应以特别条款为准。These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Cond itions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they ma y also be incorporated o
11、n their own into any sale contract. Where these General Con ditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any ref erence in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific co nditions agreed by the parties. In case of contradiction b
12、etween these General Condi tions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific condi tions shall prevail.1.2合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未 明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:A.联合国国际货物销售合同公约(1980年维也纳公约,下称销售公约), 和B.在销售公约未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。1.2Any questions relating to this Contr
13、act which are not expressly or implicitly settled b y the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and an y specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (V ienna C
14、onvention of 1980, hereafter referred to as CISG), andto the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.1.3 援引的任何贸易术语(比如:EXW, FCA等)应视为国际商会出版的国际 贸易术语解释通则中对应的贸易术语。Any reference made to trade terms (such as EXW,
15、FCA, etc.) is deemed to be made t o the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commer ce.1.4 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。1.4Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is d eemed to be made to the version current at the date of conclusion
16、of the Contract.1.5 除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但 是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款 规定。1.5No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. Howev er, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the exte nt that the other party has relied
17、 on that conduct.第2条货物的特征Art. 2 Characteristics of the goods2双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、 说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它 数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data
18、contained in catalogues, prosp ectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.2.1 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖 方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。2.2 Unless otherwise agreed, the Buye
19、r does not acquire any property rights in softw are, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also rema ins the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.第3条 货物装运前的检验Art. 3 Inspection of the goods before shipment如果双方约定买方有权在装运前
20、对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理 时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before ship merit, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4条价格Art. 4 Price4.1 如果
21、没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若 没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。If no price has been agreed, the Sellers current list price at the time of the conclusio n of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price gen erally charged for such goods at the time of the conclusion
22、of the Contract shall appl y-4.2 除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subjec t to price adjustment.4.3 第1-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费 用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW 或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第1-2款项下 注明的价款中,买方应予偿还。4
23、.3The price indicated under 1-2 (contract price) includes any costs which are at the Sell ers charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs whi ch, according to this Contract, are for the Buyers account (e.g. for transportation or i nsurance under EXW or FCA), such sum
24、s shall not be considered as having been inclu ded in the price under 1-2 and shall be reimbursed by the Buyer.第5条支付条件Art. 5 Payment conditions5.1 除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐 户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非 另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户, 当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了 其付款义务。Unless
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际货物 销售 合同 中英文 对照 总结
限制150内