DavidDeutsch_2009G[大卫.多伊奇][科学解释之新探].pdf
《DavidDeutsch_2009G[大卫.多伊奇][科学解释之新探].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DavidDeutsch_2009G[大卫.多伊奇][科学解释之新探].pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、www.XiYuS锡育软件Im sure that,throughout the hundred-thousand-odd yearsof our species existence,and even before,our ancestorslooked up at the night sky,and wondered what stars are.我十分确信在人类诞生以来 的大概10万多年 甚至比这更长的时间里-我们的祖先仰望夜空 想知道那些星星究竟是什么00:12Wondering,therefore,how to explain what they saw in termsof thin
2、gs unseen.其实也就是想要 把他们看见的东西 用不可见的东西来解释00:28Okay,so,most people only wondered that occasionally,liketoday,in breaks from whatever normally preoccupied them.这样的话,大多数人看似 只是偶尔如此想想,比如说像在今天 从日常活动中 抽空解脱出来的时候才行00:39But what normally preoccupied them also involved yearningto know.但实际上人们的日常活动 同样富含着对知识的渴望00:50T
3、hey wished they knew how to prevent their food supplyfrom sometimes failing,and how they could rest when theywere tired,without risking starvation,be warmer,cooler,safer,in less pain.人们希望知道 如何避免食物来源 不时的中断 如何在疲惫时得以充分休整 又不会因为停止劳作而断粮 如何创造更温暖,或更凉爽;更安全的环境 如何减轻痛苦00:57I bet those prehistoric cave artists w
4、ould have loved to knowhow to draw better.我敢打赌远古时代的岩洞画家们 都想知道 怎样画得更漂亮些01:17In every aspect of their lives,they wished for progress,just aswe do.我们的祖先在生活的方方面面 都像我们一样地期望进步01:24But they failed,almost completely,to make any.但是他们得到的发展微乎其微01:34in terms of:依据;按照;在方面;以措词 unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的/n.(事前未看过原
5、文的)即席翻译preoccupied:adj.全神贯注的;心事重重的;被先占的/v.抢先占有;使全神贯注(preoccupy的过去式)yearning:adj.向往的;渴望的;怀念的/n.渴望;怀念;同情/v.渴望;向往;想念(yearn的ing形式)starvation:n.饿死;挨饿;绝食 prehistoric:adj.史前的;陈旧的They didnt know how to.他们还不懂其中的秘诀01:40Discoveries like fire happen so rarely,that from anindividuals point of view,the world neve
6、r improved.像人工生火这样的重大发明 凤毛麟角,于是乎从一个个人的角度看来 世界几乎毫无改善01:43Nothing new was learned.知识停滞不前01:54The first clue to the origin of starlight happened as recentlyas 1899:radioactivity.星星闪光的奥秘初步被揭开 是在不久前的1899年-放射现象01:58Within 40 years,physicists discovered the whole explanation,expressed,as usual,in elegant s
7、ymbols.而这之后的仅仅40年间 物理学家们发现了一个完整的解释 然后像往常一样用简明优雅的数学符号把它表示了出来02:08But never mind the symbols.可别把这些符号不当回事02:19Think how many discoveries they represent.想想它们表达了 多少人类的发现02:21Nuclei and nuclear reactions,of course.这些么就是原子核 核反应02:27But isotopes,particles of electricity,antimatter,neutrinos,the conversion o
8、f mass to energy-thats E=mc2-gamma rays,transmutation.再看看这些:同位素 带电粒子 反物质 中微子 物质到能量的转化 E=mc2 伽马射线 嬗变(一种元素通过核反应转化为另一种元素)02:30point of view:观点;见地;立场 starlight:n.星光/adj.有星光的;星光照耀的 radioactivity:n.放射性;核放射能力;核放射现象 physicists:n.物理学家;机械唯物论者(physicist的复数)expressed:v.表达(express的过去式和过去分词);(用符号等)表示;榨;(如在说话,写作或绘
9、画中)表达(自己)的意见 as usual:像往常一样;照例 Nuclei:n.核心,核子;原子核(nucleus的复数形式)isotopes:n.核同位素(isotope的复数);核素 antimatter:n.物反物质 neutrinos:n.中微子(neutrino的复数)conversion:n.转换;变换;金融兑换;改变信仰 gamma:n.微克;希腊语的第三个字母 rays:n.射线;光线(ray的复数);日光浴/v.辐射(ray的三单形式);照射 transmutation:n.变形;变化;演变That ancient dream that had always eluded t
10、he alchemistswas achieved through these same theories that explainedstarlight and other ancient mysteries,and new,unexpectedphenomena.那个古代炼金术师们为之枉费心机的梦想 现在由这些 解释了星光的实质 以及其他古代的谜团 和意料之外新现象的理论变为现实02:53That all that,discovered in 40 years,had not beendiscovered in the previous hundred thousand,was not f
11、orlack of thinking about stars,and all those other urgentproblems they had.这40年中的所有发现 是数千年来所未有的 而这可不能归结为古人思维懒惰 对星星啊,还有那些迫切的问题不闻不问03:08They even arrived at answers,such as myths,that dominated他们不光思考了,还给出了答案 比如说神话 可虽说神话统治了古人的生活,包罗万象 却与真正的TED演讲者:David Deutsch|大卫.多伊奇演讲标题:David Deutsch:A new way to expla
12、in explanation|科学解释之新探内容概要:David Deutsch.s 1997 book The Fabric of Reality laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything,and galvanized interest in the idea of a quantumcomputer,which could solve problems of hitherto unimaginable complexity.上古的数万年间我们的祖先通过神话来理解世界,他们认知的发展十分缓慢,而科学认知的
13、兴起仅用几个世纪就在世界上产生了翻天覆地的变革。欲知其因,请看物理学家大卫.多伊奇的精妙分析They even arrived at answers,such as myths,that dominatedtheir lives,yet bore almost no resemblance to the truth.说神话统治了古人的生活,包罗万象 却与真正的现实 几乎搭不上边03:23The tragedy of that protracted stagnation isnt sufficientlyrecognized,I think.这种长期认知停滞所造成的悲哀 我觉得,并没有被古人足够
14、重视03:36These were people with brains of essentially the same designthat eventually did discover all those things.古人们的大脑 和我们的这些发现了种种新知识的大脑 实质上没有分别03:43But that ability to make progress remained almost unused,until the event that revolutionized the human condition,andchanged the universe.但是其中那个用来产生进步的
15、潜力 始终几乎没有被利用 直到有一件事 彻底更新了人们的生活状态改天换地03:53eluded:vt.逃避,躲避 alchemists:n.炼金师(alchemist的复数形式)mysteries:n.神秘的事物;难以理解的事;古代的秘密宗教仪式(mystery的复数)for lack of:因缺乏;因缺少;因没有 myths:神话/谬见 dominated:adj.占主导地位的;强势的;占统治地位的;数受控的/v.控制,支配;处于支配地位(dominate的过去式)resemblance:n.相似;相似之处;相似物;肖像protracted:adj.拖延的/v.拖延;绘制;伸展(protra
16、ct的过去分词)stagnation:n.停滞;滞止 sufficiently:adv.充分地;足够地unused:adj.不用的;从未用过的 revolutionized:adj.革命化的;被彻底改革的/v.彻底改革(revolutionize的过去式)Or so we should hope.至少我们希望情况是这样的04:07Because that event was the scientific revolution,ever sincewhich our knowledge of the physical world,and of how toadapt it to our wish
17、es,has been growing relentlessly.这个大事件就是 科学革命 从那以后我们对于 物质世界的认知 和对如何根据我们的意愿改造它的了解 就一个劲地增长着04:09Now,what had changed?现在想想,到底是发生了什么变化呢?04:23What were people now doing for the first time that madethat difference between stagnation and rapid,open-endeddiscovery?当时人们 究竟初次尝试了什么 就打破了僵局 开始了快速而无休无止的发现之旅?04:26
18、How to make that difference is surely the most importantuniversal truth that it is possible to know.这一僵局的打破 肯定是一个极为重要的广泛真理而我们是可以了解它的04:36Worryingly,there is no consensus about what it is.让人担忧的是,对它究竟是怎么做到的人们众说纷纭04:44So,Ill tell you.我这就来说说我的解释04:49But Ill have to backtrack a little first.但先得稍稍回顾一下04:5
19、1Before the scientific revolution,they believed that everythingimportant,knowable,was already known,enshrined inancient writings,institutions,and in some genuinely usefulrules of thumb-which were,however,entrenched asdogmas,along with many falsehoods.在科学革命发生之前 古人相信一切重要而可知的事物 都已经被了解了 这些知识被高高供起在古籍里,经院
20、中 还在日常生活的惯用窍门中被深信不疑 而这些窍门,和许多谬论一同 都成了根深蒂固的教条04:55relentlessly:adv.残酷地,无情地 open-ended:adj.开放式的;无限制的;自由回答的;两端未封闭的 Worryingly:adv.焦虑地;烦恼地 consensus:n.一致;舆论;合意 backtrack:vi.计回溯;由原路返回;放弃/vt.追踪;循迹调查 knowable:adj.可知的;能认识的;易知的 enshrined:把置于神龛内/把奉若神/珍藏/铭记(enshrine的过去式和过去分词)writings:n.作品,篇章(writing的复数形式)genui
21、nely:adv.真诚地;诚实地 entrenched:adj.根深蒂固的;确立的,不容易改的/v.确立;保证;挖掘壕沟(entrench的过去分词)dogmas:n.教条(定理;武断的意见)falsehoods:n.说谎;假话;不真实;错误的信仰So they believed that knowledge came from authorities thatactually knew very little.那时人们相信知识来自权威 这些权威其实知道的不多05:15And therefore progress depended on learning how to rejectthe au
22、thority of learned men,priests,traditions and rulers.所以知识的进步 取决于学会如何摈弃 学究 教士,传统习惯和统治者们的权威05:22Which is why the scientific revolution had to have a widercontext:the Enlightenment,a revolution in how peoplesought knowledge,trying not to rely on authority.这就是为什么科学革命 必须有一个大背景 那就是启蒙运动 对于求知方法的一场革命 试着摆脱对权威
23、的依赖05:35Take no ones word for it.“切勿轻信人言”05:50But that cant be what made the difference.可这还不够05:52Authorities had been rejected before,many times.历史上摈弃权威的例子比比皆是05:56And that rarely,if ever,caused anything like the scientificrevolution.而这些事件的结果却很难,或根本不能 与科学革命同日而语05:58At the time,what they thought dis
24、tinguished science was aradical idea about things unseen,known as empiricism.在那个时候,启蒙学者们认为 科学的独特标志 是一个关于不可见事物的激进看法 叫做经验主义06:04All knowledge derives from the senses.认为所有的知识来自我们的感官06:15authorities:n.当局,官方(authority的复数)authority:n.权威;权力;当局 traditions:传统 rulers:n.统治者;标尺,数直尺 Enlightenment:n.启迪;启蒙运动;教化 re
25、ly on:依靠,依赖 distinguished:adj.著名的;卓著的;高贵的/v.区别(distinguish的过去式)empiricism:n.经验主义;经验论 derives:源于/得自(derive的第三人称单数)Well,weve seen that that cant be true.呵呵,我们知道这样说有些偏颇06:20It did help by promoting observation and experiment.但经验主义成就了 科学观察与实验06:23But,from the outset,it was obvious that there was somethi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大卫.多伊奇 科学解释之新探 DavidDeutsch_2009G 大卫 多伊奇 科学 解释
限制150内