英语长句的翻译技巧(拆译-倒译)课件.ppt
《英语长句的翻译技巧(拆译-倒译)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译技巧(拆译-倒译)课件.ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二、顺译法二、顺译法1.1.It It was was on on a a Sunday Sunday evening,evening,when when he he was was lying lying in in the the orchard orchard listening listening to to a a blackbird blackbird and and composing composing a a love love poem poem that that he he heard heard the the gate gate swing swing to,to,
2、and and saw saw the the girl girl coming coming running running among among the the trees,trees,with with the the red-red-cheeked,stolid Joe in swift pursuit.cheeked,stolid Joe in swift pursuit.一一个个星星期期日日的的傍傍晚晚,他他正正躺躺在在果果园园里里,一一面面在在听听画画眉眉鸟鸟的的啁啁啾啾,一一面面写写一一首首爱爱情情诗诗,忽忽然然听听得得大大门门砰砰地地关关上上,接接着着看看见见那那姑姑娘娘从
3、从树树丛丛里里奔奔来来,后后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。1处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧拆译法拆译法 拆译法就是将英语句子拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。使译文自然、通顺。2The number of young people in the Uni
4、ted States who cannot read is incredible-about one in four.(单词拆译)(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。力,这简直令人难以置信。With the fear of,With the fear of,largely imaginary,largely imaginary,plots against his leadership,his self-plots against his leadership,his self-confidence seemed total
5、ly to desert him.confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。他自己凭空想象出来的。3Next door,a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词(词组拆译)组拆译)隔
6、壁大厅里,参加隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会第十五届国际环境保护大会”的人数竟达的人数竟达300300名之多,这真是出乎意料。名之多,这真是出乎意料。4A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Reads family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆(从句拆译)译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一
7、直对从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。朋友那样,书信来往始终未断。This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.(从句拆译)(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇
8、观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。5On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆(从句拆译)译)我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 技巧 拆译 课件
限制150内