[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx
《[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、合作、礼貌原则在文学翻译中的应用合作原则和礼貌原则 摘 要:语用学介入翻译,为翻译供应了深层意义的理论依据。本文就语用学的两个主要理论,即合作原则和礼貌原则在文学翻译中的应用加以论述,并辅以例句加以分析。这两个原则为文学翻译探讨供应了一个新的天地,但作为一种新的文学翻译理论模式,还有待于进一步完善,尤其须要在文学翻译实践中接受反复的检验。关键词:合作原则、礼貌原则、文学翻译前言美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)在11015年提出了用于规范话语交际中交际双方言语行为的原则即合作原则。作为对该原则的补充,英国语言学家利奇(G. Leech)提出了礼貌原则,从而完善了格莱斯的会话含义学说
2、。这两个理论作为语用学的重要组成部分,已经得到了充分的探讨和发展,然而仅仅从学科内的角度去分析探讨是不够的,随着跨学科理念的发展,语用学特殊是合作原则和礼貌原则与文学翻译的关系越来越亲密。1.合作原则在语言交际活动中,人们为了获得交际胜利,交谈双方须要相互协作共同朝向一个目标,一种双方都应遵守的不成文的规则。交际各方的这种合作使交际能够持续地,顺当地进行。这就是Grice提出的合作原则。这一合作原则及其四准则源于康德的四个哲学范畴:质量、数量、关系和方式。详细地说,合作原则体现为以下四条准则:数量准则(1)使自己所说的话达到所要求的详尽程度;(2)不能使自己所说的话比所要求的更详尽。质量准则(
3、1)不要说自己认为不真实的话;(2)不要说自己缺乏足够证据的话。关联准则说话要贴切。方式准则(1)避开晦涩的词语;(2)避开歧义;(3)避开赘述;(4)说话要有条理。文学作品译者遵守数量准则,即既要传达原文的信息量,同时又不能随意增加信息;遵守质量准则,则要忠实原文,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑到译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清晰、简洁、有条理,同时避开晦涩拗口、模糊其辞或冗词赘句。例1:故曰:“或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人”孟子译文:Hence, there is the saying,
4、some labor with minds and some labor with strength. Those who labor with their minds govern others; those who labor with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them (By James Legge)原文中引号内是三对排比句式,译文也是三对排比句式,遵守了方式准
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合作、礼貌原则在文学翻译中的应用 合作 礼貌 原则 文学 翻译 中的 应用
限制150内