什么是翻译互文性.docx
《什么是翻译互文性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《什么是翻译互文性.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、什么是翻译互文性 摘 要:互文性作为一种文本理论被广泛运用在各个领域的探讨中。翻译活动也是一种互文活动,译文与原文存在着一种特别的互文关系翻译互文性。翻译互文性的提出能加深我们对译文与原文关系的相识:译文与原文之间不仅存在着相互背离的关系,更存在着相互依存的关系。关键词:翻译互文性 译文 原文在翻译探讨中,译文与原文的关系历来是探讨者关注的焦点,也是翻译本体探讨的重点话题之一。奈达(Eugene Nida)认为译文与原文之间应实现动态对等,原文是分析翻译过程、衡量译文质量的动身点和标准;以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane N
2、ord)为代表的功能派翻译探讨者提出:译文应脱离语言层面上的对等,在功能、目的上实现与原文的对等;解构主义学家德里达(Jacques Derrida)认为,意义恒久处于“延异”中,译文产生之后就不依靠于原文而存在,原文却必需依靠于译文才能获得其生命力;1翻译探讨的文化转向使得更多的学者起先探讨翻译对语言、文化及社会的影响,译文与原文的关系已经不再那么单纯、和谐,译文的产生涉及到权力、政治等诸多因素的影响,与原文的关系也变得困难、微妙。不行否认,在翻译实践活动中,由于文化、政治、历史、宗教等诸多因素的影响,译文都不同程度地操控、背叛或改写着原文。译文既不行能彻底叛离原文,也不行能精确复制原文。那
3、么能否有一种理论范畴,能够阐释译文与原文之间所牵涉的种种冲突却又相互牵制的关系呢?互文性,这个具有强大包涵性和适应性的理论,为我们供应了一种阐释方式。一、翻译文本的互文性分析互文性理论是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义思潮中。互文性的提出者克里斯蒂娃认为,“每一个文本都是由引用组成的马赛克;任何文本都是对其他文本的汲取和转化”。2文本,就是异质之文的交织与共存,文学创作就是对其他文本不同程度的仿照、改造与转换。这种相互指涉和相互作用的关系存在于全部的文学文本中,而阐释活动则成为一种涉及相关文本的记忆重现过程。因此,互文性理论既可以看成是一个文本理解理论,也可以看成为一个文本创作理论。而
4、对文本的理解和创作正是翻译过程中最重要的两个方面。翻译过程中对原文的理解就是译者调动其已知文本的各类信息符号来对原文进行解码的过程,该文本信息符号既包括各种语言符号本身,也包括其他文本中的各类信息符号(如历史、地理、文化、哲学、宗教等);译文的创作则是译者调动其已知全部文本的各类信息符号对原文进行语言重组的过程;读者在阅读译文文本时,则利用文本中语言符号与其记忆中的全部相关文本信息符号来对译文意义进行解读。所以,互文性贯穿于整个翻译活动之中,互文性对于译文意义的形成起着至关重要的作用。从互文性的角度来谛视译文与原文的关系,就必需把译文看成一个已经确定的文本,来分析其涉及的互文性。我们可以用热内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 什么是 翻译 互文性
限制150内