品牌的语用翻译_面包新语加盟费及条件.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《品牌的语用翻译_面包新语加盟费及条件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《品牌的语用翻译_面包新语加盟费及条件.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、品牌的语用翻译_面包新语加盟费及条件 摘要:本文分析中英文品牌用语的特点,从语用翻译角度探讨品牌翻译时需留意的问题,以期避开语用失误,达到广告的预期效果。关键词:品牌翻译;语用翻译引言广告是一种特别文体,据雅各布森(Roman Jacobson)对语言功能的分类,语言有六种功能:所指功能,诗学功能,感情功能,意动功能,交感功能和元语言功能。(胡壮麟,2002:8)品牌与广告不仅具有所指功能,而且有很强的意动功能,通过言语的表达来劝服或影响他人做出消费行为。为了达到更好的意动功能,广告各显神通,品牌名称更是异彩纷呈,可以说精彩的品牌是镶嵌在广告这顶皇冠上的宝石。翻译时如何使品牌在译入语中也能胜利
2、发挥原来品牌的效用?本文认为,在这类翻译中应留意英汉两种语言的差异与两种文化对翻译的影响,实行多种方法结合,以避开语用失误,收到较好广告效果。一、中英文品牌的共通之处品牌广告的设计往往别出心裁,但其中也存在一些共性的东西,如大都注意对产品特性和功能的描述,或者负载文化信息。1.产品特性和功能Boeing 译名“波音”形容飞机如音速般迅捷,体现了飞机作为交通工具最显著的优点。电脑品牌“联想”电脑作为信息传输与信息整合的功能,其译名“Lenovo ”由“legend”和“innovation”两个词融合而成,“innovation”体现了电子产品发展快速,不断创新的特点。2品牌名称经常负载文化信息
3、语言与文化密不行分,不同语言往往反映了不同的文化传承、不同民族的地域特色,历史积淀以及民族心理。品牌名称于简洁语言中经常富含文化色调。如女鞋“Daphne”就源于希腊神话,相传林泽仙女Daphne长得非常漂亮,她为躲避阿波罗的追求最终化为月桂树。用貌美脱俗且品质高洁的仙女的名字作为女鞋品牌,使得Daphne品牌给人一种超凡脱俗的名贵感觉,中文名也沿用了仙女名字“达芙妮”。 美国化妆品品牌Revlon取自创办者Charles Revson 的姓Revson 和合伙人CLachman的首字母“L”,中译名“露华浓”在谐音音译的同时引用典故,诗仙李白描写杨贵妃的名诗清平调三章:“云想衣裳花想容,春风
4、拂槛露华浓。”杨贵妃是中国古代四大美女之一,其倾国倾城,雍容华贵历来为人称颂,“露华浓”这个译名使其品牌平添文化底蕴与历史厚重感。 汽车商标 BMW由德国巴伐利亚汽车公司Bayerishe Motoren Werke的三个首字母缩略而成的,中译名由BMW谐音音译为“宝马”,同时援引闻名词人辛弃疾青玉案?元夕中的“宝马雕车香满路”,宝马良驹一直为名将全部,“宝马”这个词使人联想到英雄与宝马交相辉映,暗含了对购买者的崇高赞誉,同时也彰显了宝马汽车如宝马般风驰电掣的良好性能。品牌名称的翻译经常与文化因素密不行分,因此,一些品牌名称的翻译也会随着文化因素的改变而有所改变。法国香水Christian D
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 品牌 翻译 面包 新语 加盟 条件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内