关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译.docx





《关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关联理论在电影字幕翻译中如何应用_最佳关联视阈下的电影字幕翻译 摘要随着我国与世界各国文化的不断沟通,不断引进,越来越多外国优秀电影走进中国,因此出现了一种新型职业影视字幕翻译。近三十年来,电影字幕翻译在不断地发展、进步、完善,但是仍旧存在一些这样那样的问题。本文通过分析电影字幕翻译存在的不足,从而提出更好的字幕翻译方式,如直译法、缩减法、压缩性释义法及删除法等方面来实现最佳关联,使观众更好地领悟电影内涵。关键词字幕翻译;电影;最佳关联电影在我们国家文化中起着至关重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的发展水平。伴随着世界全球化和文化多元化的发展,各国文化相互渗透,由此我
2、国引进了一大批外国影视作品,观众们也特别喜爱和接受,这使得国人对外国文化有更进一步的相识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没方法观赏到纯正的外国电影。国人为了解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,许多翻译工作者起先探讨如何做好,成为他们的重要探讨课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进行探讨,进行深思,笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地发展,为翻译界做出一份贡献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速发展,并取得不错的成果,尤其是最近几年,发展得越来越好。我们在确定成果时也承认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还
3、是有不足。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于探讨电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和Wilson的关联理论是说明电影字幕翻译较为合适的理论,并依据关联理论提出最佳关联观的说法。一、影视字幕翻译及其制约因素影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进行翻译,为影片内容服务。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的相识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必需与影片画面同步,不能快也不能慢,必需与影片剧情保持一样。(一)空间因素第一点制约因素,空间因素。空间详
4、细指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必需依据演员的口型和屏幕的规格大小确定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一样的。因此,字幕的长短对观众观赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在观赏画面时又快速阅读字幕这是一件不简单的事情,这样就会影响观众们对影片观赏时不够全面,不够专注,没有整体效果。(二)时间因素其次点制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片欣赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。阅读字幕的时间会出现差距是由各种缘由导致的
5、,如观众理解实力差异、文化差异、学问面差异等等。这种种缘由以至于观众们在同一时间段阅读同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。(三)文化因素第三点制约因素,文化因素,闻名翻译家NIDA曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都干脆或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化相互传播、相互汲取的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其留意,遇到这些问题时,翻译者要依据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量根据口语式、瞬间式
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关联 理论 电影 字幕 翻译 如何 应用 最佳 视阈下

限制150内