抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx
《抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化 摘 要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容精确而完整地表达出来的语言活动。在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。做到“licentious”是至关重要的问题。下面我就翻译中的详细化和抽象化问题作一浅谈。关键词:精神实质;详细化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1013-2851(2022)-06-0146-01一、翻译中的详细化问题英译汉时,常常会遇到原作中词汇,短语及至整个句子的含义特别抽象、空泛或模糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较详细、明确
2、,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的详细化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。一般状况下是不行数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词经常由不行数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她相识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。(假如译成“她相识到了荒谬性”就未免累赘,不合
3、中文的习惯了。)2.抽象名词的详细化有些词意义比较笼统,涵义不详细,形象不突出,给人的形象比较平淡。但是假如按字面意思对等译成汉语,很难精确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。英译汉时,应使其词义详细化。例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们立刻就要上街去喝得酩酊大醉。(英国每逢星期五发一次工资,假如Friday一词不加以详细化,读者就看不懂英国人为什么要在星期五上街吃喝。)B.the Mathematical Master frowned and
4、 looked very severs.For he didnt approve of children dreaming.数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。(severe-stern,strict严厉,译文用“板着面孔”使读者立即想象出这位老师的脸色。)3.抽象名词在上下文中的详细化有些词语运用广泛,搭配敏捷,但词义往往笼统、含混。汉译时,应紧紧联系上下文,看搭配,辩词义,使其在句子中的含义详细化。例如:A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years.这座桥建立的特别坚固,它距今已有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化 抽象化 造句 浅谈 翻译 词义 具体化
限制150内