目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究.docx
《目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究 摘 要:如今,电影的国际化使得大量外国电影涌入中国。其字幕翻译的优劣干脆影响人们对电影的理解与观赏。本文试从关联论和顺应论三种视角来看待翻译技巧的运用,以及这些技巧是如何帮助人们超越语言的限制来理解电影本身的含义。关键词:电影字幕 关联论 顺应论 翻译技巧一、引言作为一种贴近生活的艺术形式,电影承载着不同文化之间沟通的纽带。字幕翻译让观众不仅仅理解了电影,同时也走入了不同文化。每一门外语的运用事实上隐含着说哈人不同的习俗和文化。因此翻译的好坏干脆影响着不同文化间的沟通。二、从关联理论角度看字幕翻译1.关联理论在斯波伯 (Sperber)
2、 与威尔逊 (Wilson)于11016年在关联性:交际与认知一书中提出了的关联论以来,关联论如今已慢慢成熟。作为一种认知语用学理论,关联理论从对于话语理解的探讨具有强大的说明力。他们提出关联是一个程度问题;即人们自身为语言的解读给予了关联,而且是最大的关联 ( Sperber&Wilson 11012:74 )。理解关联就是要理解语境化,语境效果会在新旧信息传递过程中产生。关联论同时认为语言作为一种有意交际,理解语言的过程就是一种“明示推理”过程。说话人用语言表达自己的意图可看作“明示”的过程,而听话人结合这一“明示”过程与语境效果从而推断出话语背后的意图。Gutt于2000提出的关联理论翻
3、译观认为原文与译文之间的关系也有关联性。Gutt认为翻译过程和也可以视作一个明示推理过程,翻译人员通过供应“明示”过程和供应最大关联从而让观众得到更好的理解。2.案例分析 -Come on, Chris, youre always late.-快点克里斯,就你最磨蹭。-See you, love.-再见 珍宝 (Appropriate Adult)原文youre always late,翻译为磨蹭,这看似简洁的话语,其实是译者在为读者创建一个简洁的关联性,磨蹭两个字吧英文中的时态与说话人的看法结合起来,并且着两个字符合中国人运用的习惯,从而拉近了电影与观众的距离。 -she looked re
4、al rough.-她看起来很反常。-Shed been crying and.始终在哭(Appropriate Adult)原文中的rough有许多含义,假如直译,其含义就会模糊不清。译者更具电影供应的语境,为读者的推理供应一个明示依据,并且为了保持电影字幕的简洁,将rough这个词译为反常,为观众的理解供应了一个依据。三、顺应论角度下的翻译技巧1维索尔伦(Jef Verschueren) 于11019年在语用学新解中系统描述了顺应论。该理论认为语言运用的过程就是不断选择语言的过程。语言的选择要顺应交际意图和交际环境,语言的意义是在都是在动态顺应过程中产生的。译者理解电影原本含义的过程是他/
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究 目的论 视角 电影 字幕 翻译 研究
限制150内