2022年一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段-传统口技.doc
《2022年一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段-传统口技.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段-传统口技.doc(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年一句有悖传统的翻译记口技教学片段:传统口技七个一工程一篇案例一句有悖传统的翻译 记口技教学片段南川三中初一年级 尧彬口技一文,对口技表演者高超技艺的生动逼真地描写,结构层次清晰、有条不紊,极好地运用了正面描写与侧面描写相结合的手法。教学时亦应抓住其结构和语言的特点进行教学。但上过本文,有一个镜头让我久久不能忘怀:师:文中多次描述听众的反应,这些描述有什么效果?生1:“满座宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。”说明宾客听得入神,被深深吸引,并感到满意,“默叹”一词表明宾客还能意识到这是口技表演,虽已入神但还能自持。生2:“宾客意少舒,稍稍正坐。”表现了宾客也随口技表演内容由紧张到
2、松弛的渐变过程,也说明宾客逐渐难以自持。生3:“宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”写宾客惊慌欲逃的神态、动作,说明口技表演达到以假乱真的绝妙境界。生4:我认为宾客不是要逃跑,而是去救火。(哗然)我当时也懵了:是我看的资料不全吗?不权威吗?但在我的记忆中是翻译成的“几乎想争着逃跑”呀!随即,我让学生展开讨论,自己却赶紧翻阅资料。但事实就是这样:教师教学用书中译为“几乎都想争先恐后地逃跑”,文言文全解、教材全解、点拨等中都译为“几乎想抢先跑掉”之类的,无一是译为去救火的。我暂不表明观点,让学生自己表决。结果各有理由:认为是逃跑的理由是:众多资料书中是这样的翻译,古汉语字典上的“走”
3、也是解释为“跑,逃跑”。因为此时宾客已不能自持,所以在火灾面前表现出逃跑心理是符合事实的。认为是救火的理由是:救火救人是发生火灾后宾客们应立即想到的,这是中华民族的传统美德。而且,文中的“奋袖出臂”一词也表明宾客们准备大干一场。“走”是解释为“跑”,但不是“逃跑”,而是跑去舀水,同时也表明了宾客们不能自持的境界。不用说,我赞成了救火的观点。因为我们的教学,不只是欣赏文中壮观的场面,体会.写作的精妙,更要培养学生做人素养。至于是否改变了原文本意,我想林嗣环在天之灵也不会过多指责吧。2005/6/13 一句有悖传统的翻译记口技教学片段由范文先生网教案频道搜集整理,版权归作者所有,转载请注明出处! 第 2 页 共 2 页
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口技 2022 年一句 有悖 传统 翻译 教学 片段
限制150内